- ベストアンサー
否定文とlaterの関係に就いて
原文: She would not get in a car with a white person in 1955. I knew why too. Black girls would'nt get in cars with white boys five years later. 和訳(但し、3行目以降): 黒人の少女が、白人の少年の車に乗るようになったのは、その五年後からだ。 質問: 私が同文を訳すと、「少女達は、五年後白人の少年の車に乗らなかったものだ。」 となってしまい、意味が通じません。 laterの後に何か文章が省略されていますか。laterの解釈にポイントがあるのでしょうか。 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 パッと見では、until(till) five years later, もしくは、until (till) after five years なら、良さそうですが? 仰る通り、 Black girls would'nt get in cars with white boys five years later. のままでは、和訳の意味に合わず、変ですよね!
その他の回答 (1)
- duckoo
- ベストアンサー率22% (11/48)
later の解釈ですね。 参考URLに記してある英英辞書のサイトで語義を見てみると、 after the time you are talking about or after the present time 「あたなが話している時点、または、現時点よりあと」とあります。 つまり、あとはあとでも、「どの時点よりあとか」ということが大切なのです。 上の原文においては、おそらく彼女が白人と車に乗ろうとしなかった1955年時点よりあと、ということでしょう。 だから和訳は意訳です。もっと直訳に近い感じで訳せば、 「黒人の少女は、以後五年間、白人の少年と車に乗ろうとしませんでした。」となります。 あとこまかいことですが、would は、will の過去形で、意味は、「意思」だと思われます。
- 参考URL:
- http://pewebdic2.cw.idm.fr/
お礼
参考サイトまで付けて頂いて深謝いたします こういう一見簡単そうなセンテンスが理解できなくて悩みます。 勉強になりました。
お礼
仰せの通りですと私にも成る程と思われます。 どうもありがとうございます