- ベストアンサー
英語に翻訳してもらえませんか?
はじめまして! 私はあなたの投稿質問 「how do you spell vaultingjungle or vaulting jungle in romaji and what are the Hitagana and kanji symbols」を, このように受け取りました. 「あなたなら,“vaultingjungle”という名前(熟語)を, ローマ字または平仮名(ひらがな)で書く場合, 更にこれに漢字を当てはめ書く場合にはどのようになりますか?」 そこでこの認識に対応してお答えしますと, 英語の読解力(どっかいりょく)のあるLong Fongさんのようなお方の場合では, 「vaulting」の発音を「ばーるてぃん」と知って居るために 「ばーるてぃん じゃんぐる」 「バールティン ジャングル 」 もしくは発音の際に「vaulting」の「vau」の部分で舌を巻いて発音する 「ヴァールティン ジャングル」 「va-ruthin jyangulu」 のようなお答えになると思われますが, 英語力の無い私の場合には「vaulting」の発音がわかりませんので, 「baryu-tingujyanguru」 「ばりゅーてぃんぐじゃんぐる」 「バリューティングジャングル」 “vaultingjungle”は,日本語に直訳できませんので, 適切に当てはまる意味を持つ漢字はありません. ただし“jungle”単体では,『密林』の熟語が対応します. このような場合に表意文字である漢字で書かれていると, その文章の意味が大方理解できるのですが… そのような意味では「英語とは不便なものですね」 このようにお答えしますが,的を得た答えになっているでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 訳をお求めのようでしたので、及ばずながら挑戦させていただきました。 私なりの解釈ですので、確実さの保障は出来ませんが、参考になれば幸いです。 Hello! (I would like to answer to your question.) I took your question "How do you spell vaultingjungle or vaulting jungle in romaji and what are the Hitagana and kanji symbols?" as asking how I, myself would write the noun (or phrase) "vaultingjungle" in hiragana or romaji, and in kanji. And so answering along this understanding; If whom answering was somebody with high level English understanding, such as Long Fong-san, he(she) would know that the correct pronounciation of vaulting is 「ばーるてぃん」. Therefore, he(she) would assumingly, write: 「ばーるてぃん じゃんぐる」 「バールティン ジャングル 」 or 「ヴァールティン ジャングル」 「va-ruthin jyangulu」 with the pronounciation with the tongue rolled. Howevere, in my case, uncertain with right pronounciation of vaulting, I would write: 「baryu-tingujyanguru」 「ばりゅーてぃんぐじゃんぐる」 「バリューティングジャングル」 (For the kanji,)Since there is no exact word for "vaultingjungle" in Japanese, it can't be written in kanji. However(もしくはAlthough), for the word jungle, there is a corresponding character 『密林』 in Japanese. In Japanese, even if we don't understand a word's meaning, if it is written in the ideogram characters, we would be able to guess the approximate meaning of it. English alphabets don't have this features, and in that sense, it could be inconvenient sometimes. This would be my answer to the question. I hope it's on the right track. ★1行目の(I would like to answer to your question.)は本文にはないものの、 入れれば会話の流れがより自然になるかなと思いいれてみました。 ★Long Fong-san, he(she) は男性の方なのか女性の方なのかわからなかったもので、(she)としています。 あっている方を選んで使ってください。 ★(For the kanji,):これも入れれば分かりやすくはなるかなと思ってのつけたしです。 無くても問題はないと思いますが。 ★最後の行の I hope it's on the right track. はあまり自信がありません。 他に思い浮かばずこの表現を使いましたが、もっといい訳もあるかもしれません。 ★lukelivestrongさん同様、vaulting jungle の意味を見つけることが出来ませんでした。とても気になりますね。 質問に答えるのでしたら、せめて名詞なのか熟語なのかくらいは知りたいものですよね…。 やはり、何かの遊具なんでしょうか…?? ★それから、本文の下から4行目の『このような場合』が具体的にどのような場合について言及しているのかがいまいちつかめなかったので、 日本語では表意文字だと意味を知らなくてもなんとなく理解できますよ、とちょっとした余談っぽい訳にしています。 それでは、長くなってしまいましたがここで。
その他の回答 (1)
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
はじめまして。 先ず、vaulting の正しい発音は”ヴァウルテイング”では無く、”ヴォウルティング”です。ただ vaultingjungle もしくは、vaulting jungle が何であるか、調べても分かりませんでした。google や wikipedia 英和、英英辞書など調べましたが、出てません。google で、コンピュータゲームのファイナルファンタジーのキャラは出てましたが。想像ですが、jungle gym のような遊具なのでしょうか?ちなみに、「棒高跳び」"pole vault"、「跳馬」(体操)"vaulting"、「金庫」"vault" などが、すぐ思い浮かびましたが?ひょっとして、固有名詞とか、誰かのハンドルネームでしたら、カタカナで、書くしかないような気がしますが?
補足
早速の回答をいただきながらお礼が送れました。 遅ればせながら 「ありがとうございました」 実は連れ合いが10日ほど前から 食事をとる事ができなくなり、 行きつけの病院で加療していたのですが、 治療効果が上がらず、入院での治療に変更しました。 その対応を優先したものですから、 失礼ながら、ここでの対応が遅れてしまいました。 またそのような中で急いだ投稿をしてしまい、 結果として 「舌足らずの投稿」になってしまっていました。 今回の本来の投稿目的は 実は“投稿文章の全文”を、 日本語の初歩的学習者に伝えたかったために、 “日本文”から“英文”へと 翻訳をお願いしたつもりだったのです。 本当に申し訳ありません。 お手を煩わしますが、翻訳いただけるなら幸いです。
補足
稚拙な私の文章を 翻訳していただきましてありがとうございました。 ご翻訳いただいた文章を、利用させていただきたいとおもいます。 本当にありがとうございます。