- ベストアンサー
気分転換
気分転換という英語はあるのでしょうか? 私は私の気分転換の方法についてお話します。 という英文を作りたいのですが、どうもいい言葉が みあたりません・・・。 英語が出来る方教えて下さい。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。英辞郎にたくさん例文が出てました。以下はそれらのコピペです。 気分転換 change of pace // diversion // switch of mood 君には気分転換が必要だよ。 You need a change of pace. 別の気分転換が必要である need another diversion 2週間の休暇で気分転換したほうがよさそうだ I need to refresh myself with a two-week vacation. 確かに都会からのいい気分転換だよね。僕たち、もっと自然の中で時間を過ごさなきゃ。 It sure is a nice change from the city. We need to spend more time in nature. 草地を代えれば子牛も太る。/変化は気分転換となり、良い結果をもたらす。 Change of pasture makes fat calves. 気分転換に for a change // for a switch // for recreation 気分転換にそれなんかどう? How's that for a switch? その仕事はいい気分転換になり、お金にもなるので魅力的だった。 The job was attractive because it was a change of pace for me and also earned money. 「休暇を取ったら?気分転換になりますよ」「それはいいアイディアだね」 "Why don't you take a vacation? It will make for a refreshing change." "That's a good idea." 気分転換になる get rid of someone's boredom 田舎で1週間過ごせば、あなたにとってよい気分転換になるだろう I think a week in the country will do you good. 食べ過ぎたり飲み過ぎたりした正月休みの後で、七草粥はおなかにも有り難い気分転換になるでしょう。 After eating and drinking too much during the New Years holiday, the porridge is definitely a welcome change. いい気分転換になるよ It will be a refreshing change of pace. 気分転換にゴルフを楽しむ play golf for recreation 気分転換にショッピングを楽しむ enjoy shopping for a change 気分転換に外でウーロン茶を買ってきてくれない? Why don't you go out and grab a can of oolong for me for a change of pace? 農場へ行く代わりに、父は気分転換に私たちをビーチに連れて行ってくれた Instead of going to the farm, Dad took us to the beach for a change. 気分転換に出掛ける go away for a change of air 気分転換に釣りに行く go fishing for a diversion 女性回答者の約70%が気分転換のためにヘアスタイルを変えると答えています。 About 70 percent of the women surveyed claim that they choose a new style for the change itself. 気分転換は休暇と同じくらい効果がある。 A change is as good as a rest. 新しい缶コーヒーは、ドライバーの気分転換や眠気覚ましのために作られています。 The new canned coffee is designed to help drivers refresh themselves or stay awake. (人)に気分転換をさせる take someone out of himself 気分転換をする cheer oneself up パッと気分転換をする snap out of it 気分転換をはかれること distraction 気分転換を薦めるなんてあなたらしくないですね You are going against the grain with your recommendations for change. 気分転換剤 breath-fresher 休養をとりながらの気分転換 restful change ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
refreshが一番日本人が取っ付きやすい単語だと思います。 I need to refresh myself with a two-week vacation. 2週間の休暇で気分転換したほうがよさそうだ。 for a (refreshing) change とか for a switch で、"気分転換に"という表現もできます。 名詞でa change of pace/a change of air という言い方もあるようです。 ominomi42さんの考えている文を英訳するのはちょっとこのサイトのポリシーを考えると答えにくいので、いちどこのような表現を使って英文を書いて、提示されて質問するのがいいかと思います。丸投げ禁止ということになってますから。 例文は下のURL「英辞郎」からの引用です。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
refreshing refresh