• ベストアンサー

頭が痛い

overshoot the target without reversing the overshoot この英文はどのように日本語に翻訳すればいいですか?                   外国の留学生から

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

これだけでは情報が不足なので、日本語に訳しようがありません。 最小限、どういった事柄について書かれた文章なのか手がかりが必要です。 検索してみると、次のような金融政策についての文章が見つかりました。 http://www0.gsb.columbia.edu/faculty/fmishkin/PDFpapers/w7044.pdf もしも出所がこのような金融政策についての文書だとすれば、以下のように訳すことができます。 (通貨流通量増加の)「目標値を超過しても、その行き過ぎた分を減らす政策をとることはしない」 なぜこういう訳になるかというと、この場合 target = (通貨流通量増加の)目標値 reverse = 反対方向の行為(この場合は金融政策)をする という意味です。 したがって、直訳すれば「行き過ぎの逆方向の政策をとることなしに目標値を超過する」となりますが、この場合、without以下は、目標値を超過する前、あるいは超過する際の政策のことを言うのではなく、超過した後に、行き過ぎを修正するために反対方向の政策(=通貨流通量を減少させる金融政策)をとらない、という意味なので、意訳すれば上のようになるわけです。

hansounippon
質問者

お礼

ありがとうございました、本当に助かりました。 おしゃった通り、その先生の論文を読んでおります、留学生で、しかも母国語は英語ではありませんが、大学院の先生達はほとんど英語の論文またはテキストを使っていて、よく英語から日本語に翻訳する宿題がありますので、毎日結構大変です。 ちなみに、勝手なお願いですが、その論文について、まだ分からないことがありまして、教えていただけませんが?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.1

● overshoot the target without reversing the overshoot これは軍隊用語ではありませんか。  (連続して横転して) 敵の弾丸から身を逸らしせ。 しかし、こちら側の弾丸は決して的を外すな。 こういう意味になると思います。 

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A