• ベストアンサー

spool の説明に付いて

 spoolの説明で、a cylinder around which something (esp.thread or wire) is wound とあったのですが、一つ一つの意味は分かるものの、訳し方がいまひとつ分かりません。とくにaroundがどこにかかるのかが分かりません。ご協力お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

No.1 の方のでつきていますが、あえて英文を書き直すと、 a cylinder, around THE CYLINDER something (especially thread or wire) is wound となります。辞書などによくある書き方で、どうしても a cylinder を説明したいための表現です。普通にいうなら、 a cylinder をうしろにもってきて、 Something (especially thread or wire) is wound around a cylinder. Such a cylinder is called 'a spool'. となるでしょう。

minika2
質問者

お礼

早速のご返答ありがとうございました。とても分かりやすく参考になりました。すっきりしました!

その他の回答 (1)

  • -ROM
  • ベストアンサー率35% (33/93)
回答No.1

(この場合) 前置詞 around の目的語は関係代名詞 which で、さらにその先行詞は a cylinder です。 巻き芯 (たとえば糸巻き): 何か (特に糸、もしくは針金) を巻きつける円筒 (状のもの) wound は他動詞 wind の過去分詞です。

minika2
質問者

お礼

 ご返答ありがとうございました。納得しました(^^)

関連するQ&A