- ベストアンサー
spool の説明に付いて
spoolの説明で、a cylinder around which something (esp.thread or wire) is wound とあったのですが、一つ一つの意味は分かるものの、訳し方がいまひとつ分かりません。とくにaroundがどこにかかるのかが分かりません。ご協力お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 の方のでつきていますが、あえて英文を書き直すと、 a cylinder, around THE CYLINDER something (especially thread or wire) is wound となります。辞書などによくある書き方で、どうしても a cylinder を説明したいための表現です。普通にいうなら、 a cylinder をうしろにもってきて、 Something (especially thread or wire) is wound around a cylinder. Such a cylinder is called 'a spool'. となるでしょう。
その他の回答 (1)
- -ROM
- ベストアンサー率35% (33/93)
回答No.1
(この場合) 前置詞 around の目的語は関係代名詞 which で、さらにその先行詞は a cylinder です。 巻き芯 (たとえば糸巻き): 何か (特に糸、もしくは針金) を巻きつける円筒 (状のもの) wound は他動詞 wind の過去分詞です。
質問者
お礼
ご返答ありがとうございました。納得しました(^^)
お礼
早速のご返答ありがとうございました。とても分かりやすく参考になりました。すっきりしました!