• ベストアンサー

"What is your favorite dish?" は可笑しい英語?

"What is your favorite dish?" と言ったらその英語は可笑しいのではと言われました。もしかして dish を plate と思われたのでしょうか? この英語は本当に不自然な英語でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No.1さんの後押しです。好きな料理をきく場合に適切です。 食器屋さんでどのお皿がすきですか?という場合は、Plate でも dishでも大丈夫。plateは、このお皿と単独で示せる感じ、dishのほうが、より広義にウェッジウッドのブルーのシリーズとか、そういう感じ。 What is your favorite dish? ときかれる状況は、何かお料理作るけど、何がお好み?という場合や、レストラン行くのに、中華、イタリアン、和食、なにがいい?とか、とか、そういう聞き方のときとても自然。お皿に盛られた「料理」のイメージ favorite food なら、食材をさします。魚とか肉とか野菜とか、フレンチフライやピザなども単独食品として可。 cooking は、料理されたもの。魚のポワレとか、ロースとビーフとか、料理法が関わっている感じです。

その他の回答 (1)

回答No.1

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 誰がそういったのか検討がつきませんが、料理と言う意味でのdishであれば全く問題のない表現です。  来週は私はアメリカにいませんが、What is your favorite dish (for Thanksgiving)?とか自分の家族だけでやらないでどこかの家族のところへ行くのであればWhat is your favorite dish to take with us?と言うような会話は普通に使われます。 もちろん、このdishと言う単語の意味が料理のことを言っているんだと言う状況を作っていないままにこの表現をしたらわからない人もいないことはないと思いますが、この表現をする前に何かしら料理について話していると思いますので全く問題なくお皿のことを言っていると誤解する人はまずいないと思いますよ。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

関連するQ&A