- ベストアンサー
パーティーのレセプション
「パーティーのレセプション」という言葉を英語にしたいのですが、ふと思いました。パーティーとレセプションって同じ意味ではないのかと。 日本語では、パーティーの中に、レセプション(飲み食い)や式典を含みますよね。英語ではどうなんでしょうか? パーティーとレセプションはどのように使い分けられていますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はい、それでよいと思います。私も何度かアメリカでパーティーのレセプション係を務めました。1番さんご指摘のとおりです。
その他の回答 (2)
- MoulinR539
- ベストアンサー率39% (379/960)
回答No.2
少しばかり補足しますね。レセプションには文字どおり受付という意味もあります。結婚披露宴はパーティーですが、その受付はレセプションです。
- masa20061001
- ベストアンサー率32% (86/263)
回答No.1
レセプションの意味は、外から人が来ることに関連する意味合いがあります。だから「歓迎会=レセプション」となる訳ですが、パーティーのレセプションと言うと「受付=レセプション」となります。あとは「歓待」みたいな意味合いの表現もあります。 呑み食いがレセプションか!?と聞かれると困ってしまいますが、来賓の方々に喜んで頂けるように準備されたものですから、そういったものもレセプションのひとつと言えるでしょう。 パーティーも格式の高いものから、身内や気心知れた人の間でのドンチャン騒ぎまで皆で集まればパーティーになってしまいますので、幅広く使える言葉です。。。 そういうニュアンスがありますので、同じ歓迎会であっても、レセプションと言うと日本語であれば「歓迎式典」とかそんな意味合いが強くなってきますし、パーティーと言うと例え会社のお偉いさんであっても、何か内輪の親しみのようなニュアンスを感じます。 結婚披露宴はレセプションだけど、その後の二次会はパーティー。そんなイメージでしょうか^^
お礼
回答ありがとうございます。 「パーティーのレセプションで通訳をしました」という英文を作りたいのですが、その場合は、深く考えず、reception of the partyでいいってことでしょうか? レセプションの内容もよくわかりませんし・・・受け付けだったのか、歓待だったのかはっきりしませんので。