• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「パーティのホスト」の女性版、なんと呼んだらいい?)

女性ホストはなんと呼ぶ?

このQ&Aのポイント
  • 女性のパーティのホストにはどんな呼び方があるのか悩んでいます。
  • 女性版の「ホスト」を英語で直訳すると「ホステス」ですが、日本語では夜の街で働く女性を指すことが一般的です。
  • 女性ホストにふさわしい呼び方はまだ解決していません。どんな呼び方が適切なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.2

確かに悩ましいですね。素人ですがちょっと考えてみました。 解決策:「ホステス」という語を使わない。 》「今日は素敵なホステスのお陰で楽しいパーティだった。ありがとう」 → 楽しいパーティだった。ありがとう。(「お疲れさんでした」をつけ加えてもいいかもしれない)。 どうしても使わざるを得ないときは、極力、「ホストとホステス」とペアで使う。  

fujio13
質問者

お礼

ペアで使う!なるほどです。それなら誤解されないかも。 しかしやはり単品て適切な英単語はなさそうですねえ。 ほんとに悩ましいです。

その他の回答 (2)

  • -boya-
  • ベストアンサー率35% (176/494)
回答No.3

「主催者をホストと呼ぶでしょ」と書いている様に、「主催者」で良いのでは? あえて女性である事を強調したいのであれば「主催者の女性」。 英語を混ぜたいなら役を付けて「ホスト役」「ホスト役の女性」にするという案も。 ただ日本では「ホステス」が水商売をイメージさせるのであれば、 「ホスト」も水商売をイメージする場合がある様な気がします。 「ホステス」のイメージが気になるなら、日本語で「主催者」「幹事」が無難な気がします。

fujio13
質問者

お礼

ホスト役の女性・・・ですか。 英語としてはおかしいですが、和製英語と考えればいいでしょうかね。 ホストも水商売のイメージあるはずですが、主催者という意味でも浸透してますよね。 「日本語で」というのはちょっと身も蓋もない(笑) まあそうなんですが、敢えて日本に於ける英単語なら・・・という意図の質問とご理解ください。

  • kyoromatu
  • ベストアンサー率14% (746/5024)
回答No.1

ホステスがダメなら コンパニオン【companion】

fujio13
質問者

お礼

コンパニオンだと、ウェイトレスやウェイターのようなサーバー的な役割に聞こえませんか? 主催とちょっとイメージが違いますね。

関連するQ&A