- ベストアンサー
英訳お願いしますm(_)m
「私はいつ来るか分からない死を恐れている」 ↑の文なんですけど、 I'm afraid of the death which I don't know when it will come. では誤りなんです。 関係代名詞以後の「it」が不自然であるとか・・・。 的確な英文を教えていただけますか??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm afraid of the death which I don't know when it will come. 「when it will come」 →「when to come」でいいのでは?
その他の回答 (3)
- MoulinR539
- ベストアンサー率39% (379/960)
回答No.4
間接代名詞以降は主語を統一したほうが落ち着きがよいですから、「... which I don't know when to face」で如何でしょう?
質問者
お礼
ありがとうございます!! ANo.1さんの「come」を「face」にした形ですね。 それも話してみます!!
noname#175206
回答No.3
うーん・・・itが不自然とは思わないですが、今の場合、willは使わず単純な現在形が普通でしょう。関係副詞when節は未来のことであっても現在形で言うのが普通ですから。 ですので、私の意見としては、単にwillを削除するだけということにします。
質問者
お礼
ありがとうございます!! 私の文法的誤りですね^^; ネイティブが「納得イカナイ」と言っていたのですが、 何の問題もないように思えますよね・・・。 また、話してみます!
- priority99
- ベストアンサー率30% (17/55)
回答No.2
I'm afraid of death which will come when I cannot expect it. かな? nocryさんのwhich以降の文章が問題なんだと思う。
質問者
お礼
ありがとうございます! 予期できない、とういうことですね!!
お礼
ありがとうございます!! さっそく提出してみます☆