• ベストアンサー

英訳お願いしますm(_)m

「私はいつ来るか分からない死を恐れている」 ↑の文なんですけど、 I'm afraid of the death which I don't know when it will come. では誤りなんです。 関係代名詞以後の「it」が不自然であるとか・・・。 的確な英文を教えていただけますか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shogo1122
  • ベストアンサー率30% (8/26)
回答No.1

I'm afraid of the death which I don't know when it will come. 「when it will come」 →「when to come」でいいのでは?

noname#32052
質問者

お礼

ありがとうございます!! さっそく提出してみます☆

その他の回答 (3)

回答No.4

間接代名詞以降は主語を統一したほうが落ち着きがよいですから、「... which I don't know when to face」で如何でしょう?

noname#32052
質問者

お礼

ありがとうございます!! ANo.1さんの「come」を「face」にした形ですね。 それも話してみます!!

noname#175206
noname#175206
回答No.3

うーん・・・itが不自然とは思わないですが、今の場合、willは使わず単純な現在形が普通でしょう。関係副詞when節は未来のことであっても現在形で言うのが普通ですから。 ですので、私の意見としては、単にwillを削除するだけということにします。

noname#32052
質問者

お礼

ありがとうございます!! 私の文法的誤りですね^^; ネイティブが「納得イカナイ」と言っていたのですが、 何の問題もないように思えますよね・・・。 また、話してみます!

回答No.2

I'm afraid of death which will come when I cannot expect it. かな? nocryさんのwhich以降の文章が問題なんだと思う。

noname#32052
質問者

お礼

ありがとうございます! 予期できない、とういうことですね!!

関連するQ&A