- ベストアンサー
アドバイスをお願いします
質問があります。 ある雑誌に以下のような英文がのっていました。 At this stage I don't know which side it will be to get off. 訳は“今のままでは、どちら側から降りればいいか分かりません。”でした。内容はバスの降り方について話しているようです。 which side it will be to get offの形が分かりません(例えばitが何を指しているかなど・・)。アドバイスをいただけると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#24040
回答No.1
この場合は it -- > of the doors(stage) な感じじゃないでしょうか。 英語ではそのitってなに?ていうのはよくありますから、 でも、そこで、考えてたら会話は成り立たないので、 最悪it-->situation 見たいに解釈してもいいと思います。