- ベストアンサー
翻訳(日本語→英語)お願いします
友達に英語でメールを書いています。 辞書を使いながらがんばっているのですが、どうしても訳せないので (下手に書くと誤解されそうなので)翻訳お願いします。 「ますます彼の心理状態が理解できなくなってきました」 簡単に説明しますと・・・ 友達に主人とのことについての悩みを聞いてもらっているところです。 現在夫婦間が良くなく、主人がこの先をどう考えているのか、 今の心境(私に対しての気持ちなど)が前よりももっと分からなく なってきたので、そのことを伝えたいという感じです。 気持ちが伝われば、直訳(?)でなくても構いません。 お手数をおかけしますがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 いろいろ言い方はあると思いますが、お書きになってることをはっきりとそのまま伝えた方が相手に伝わるのでは? Now it's getting more and more difficult for me to understand what he thinks about our future, how he feels about me, and other things I could understand without any words from him before. とか?
その他の回答 (1)
It's getting hard for me to sympathize with him. I can see his face, but the sight is not clear to see his heart. I can not see through him like before. I feel like we were lost in the haze. I am trying to catch him, but he seems to be miles away from me. 共感できるものがあるといいのですが。 おかしな表現があるかもしれません、ご容赦。
お礼
たくさんありがとうございます。 言葉は、ちょっとの違いで全く意味の違うことになったりする こともあるので難しいと実感しています。 ぜひ参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
お礼
すべてひっくるめて訳していただいてありがとうございます。 このほうが分かりやすいですね! getting more and more という言い方、今後の参考にもさせていただきます。英語は初心者レベルなので、いつも中学1年生の最初で習うような 文型ばかりになってしまい反省です。 ありがとうございました。