• ベストアンサー

和訳が出来ません。。。

Presses published fictionalised and autobiographycal accounts, books exposing professional complicity in keeping silences,research demonstrating the prevalence of various kinds of violence/abuse,and theories about the social causes of violence against women. を頑張って訳してみたのですが、自信がなく、所々分からないので飛ばしてしまいました。 小説的で自伝風の記事と、秘密にすることによる意図的な共謀を暴露する本と、多種多様な暴力の流行を証明する調査、婦女暴行の社会的原因についての理論が発行された。 であってますか?文頭のPresses は何と訳すのでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.2

文章の構造は以下です。 Presses(S) published(V) accounts(O1), books(O2), research(O3), and theories(O4). それぞれの目的語に修飾語句がついており、しかも目的語が4つあるので、訳しおろすと分かりやすくなります。 press = 出版社・新聞・・・前後の文脈がないので分かりません。 account =記事 <books exposing---> exposing---はbooksを修飾する現在分詞です。 <complicity in A> Aにかんする共謀・Aにかんする加担 <keep silence>沈黙を守る <professional complicity in keeping silences>沈黙を守る事に専門的に加担する事 <demonstrate>=expose 明かす・明らかにする <various kind of A> 様々な種類のA <the prevalance of A> Aの普及・Aが蔓延している事(A=S' is prevalant) 全訳(訳しおろした方が分かりよい) 出版社がこぞって出版したものといえば、小説的で自伝的な記事や、沈黙を守る事に専門的に加担している事を明らかにしている書籍や、様々な種類の暴力や虐待が蔓延している事を示す研究成果、婦女暴行の社会的原因についての理論なのだ。

その他の回答 (1)

回答No.1

おそらくはPresses (are)published では。 pressesで複数の出版物でしょう。 press=マスコミ→その出版物、かと。books exposing professional・・・で秘密にされた公的な陰謀を暴露する書籍。 暴力・虐待の蔓延ですね。 出版物が発行されている。以下のような。

関連するQ&A