- ベストアンサー
ドイツ語倒置法の問いです。
1.次の文、A. と B.の、ドイツ語定形動詞倒置は何故なされているのでしょうか。 2.A. と B.の和訳をお教え下さい。 A. Sagt der Fischer im Boot : " ... . (後略)" B. Treffen sich zwei Studenten auf der Privatuniversitaet. ... . (後略)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の文がないと判断しにくいので、「後略」はちょっと困るのですが、検索したところ、どちらも聖書のエピソードに関連するジョークの文の冒頭ではないかと思います。 Sagt der Fischer im Boot: „Es ist mir scheißegal, wer Dein Vater ist – solange ich hier angle, läufst Du nicht über’s Wasser…“ Stammbäume Treffen sich zwei Studenten auf der Privatuniversität. Einer ist adelig, der andere Stipendiat. „Meine Familie kann Ihren Stammbaum bis Friedrich Barbarossa zurückverfolgen“, prahlt der eine. Der andere kontert: „Unsere Unterlagen sind bei der Sintflut verloren gegangen.“ これは、「場面の現在(Szenisches Präsens)」といいます。ドイツ語でもほかも言語でも、過去の出来事を叙述するために現在時制を用いることがありますが、これは「歴史的現在(Historisches Präsens)」として御存知ではないでしょうか。「場面の現在」はこのタイプの現在時制の用い方で、過去の出来事を生き生きと描写するときに使われます。もしその前に文章があって、それを受けて話し続けられる場合は、「da」という副詞がよく前に置かれます。 (…) Da sagt der Fischer im Boot: (…) Da treffen sich zwei Studenten auf der Privatuniversität. このdaは、文法上の主語esと似た性質のもので、単に叙述を強めたり口調を整えたりするだけのためのものです。こういう形からの連想で、このdaが省略されていると考えればよいという人もいますが、やはりそういうことではなくて、叙述を強調するために動詞を前に出しているものといえます。口語表現でも使われるもので、文法書などには下のような例文が出ています。 Komme ich doch gestern nach Hause, was sehe ich? Steht da so ein Kerl in meiner Wohnung. Treff ich doch gestern den Alex. Sagt der glatt zu mir… 「gestern」という副詞からわかるように、どちらも昨日の出来事です。昨日の出来事を、今目の前で起きているかのように話しているわけです。 「Sagt der Fischer im Boot」も「Treffen sich zwei Studenten auf der Privatuniversität.」も、「釣り人は言った」「二人の学生が会った」と過去形で訳せばよいのですが、「生き生きとした叙述」として訳すには、訳者が何らかの「色」を付けて意訳するしかないでしょう。「そして(そのとき)ボートの釣り人は言った」「私立大学で二人の学生が出会った時のことだ」などのように。
お礼
またまた懇切ご丁寧な御回答を頂きまして、誠に有難う御座いました。典拠は、"Das grosse Buch des christlichen Humors" で御座います。(小弟の、この本には、scheissegal は、egal に直されています。)