• ベストアンサー

歌詞の和訳が分かりません

新世紀エヴァンゲリオンの劇場版挿入歌「甘き死よ、来たれ(Komm,susser Tod )」 の正確な和訳を教えてください。 庵野氏による意訳はあるのですが・・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • LCB
  • ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.2

I know ~ let you down(分かってる。君を失望させちゃったね) I've been ~ myself(僕は本当にバカなことをしてきた) I thought that ~ no one else(君以外の誰かのために生きることなんてできないと思ってた) But now ~ pain(でもいま、これだけ傷ついて) It's time ~ love(君が愛する人々のことを尊重するときがきた) mean ~ anything(君にとって何より大事な人を/そうすることが一番大事[←どちらの意味にも取れます]) So with ~ heart(悲しいけれど) (I) feel ~ end it all(もうすべてを終わらせた方がいいと思う) and ~ forever(そして永遠に姿を消そう) what's done ~ so bad(終わってしまった事はしかたない。残念だけれど) what once ~ sad(幸せだったこともあったのに、今は悲しみだけ) I'll never ~ again(もう誰も愛さない) my world ~ ending(僕の世界はもうお終い) I wish that ~ time(時間を戻せたらいいのに) cos now ~ all mine(すべては僕のせいだから) can't live ~ those you love(愛する人々の信頼を無くして生きていくことはできない) I know ~ the past(分かってる。過去は消せない) you can't ~ pride(愛も、プライドも) because of that ~ inside(それだから僕は僕の中の自分を殺そう)[it's killing me insideだとしたら(それだから、僕はとても苦しい思いをしている)] It all ~tumbling down(無になる。すべてが崩れ落ちる) It all ~ letting me down(無になる。僕は自分に失望し続ける) In my heart ~ hearts(僕の心の中で) I know that ~ love again(もう愛さないと誓った) I've lost ~ everything(僕はすべてを失った) everything ~ world(僕が大事にしたものすべてを。この世界で大事にしたものすべてを) 歌詞にあわせて訳しましたが、 著作権の問題があると思うので、歌詞を必要最低限だけ記載してあります。 ダブっている歌詞のところは一度だけ訳しました。 いかがでしょうか?

makeinuwaon
質問者

お礼

ありがとうございます。おかげですっきりしました。

その他の回答 (1)

  • toff-toff
  • ベストアンサー率31% (110/348)
回答No.1

正確な和訳ではありませんが、こんなの見つけました。 

参考URL:
http://homepage3.nifty.com/mana/minnnaeva-me2.htm#補足資料
makeinuwaon
質問者

お礼

ありがとうございます。ただこれこそは庵野氏の意訳なのです。

関連するQ&A