come in response
英語やり直し組みです
The decision, which came in response to Palestinian rocket attacks, means that Israel could restrict the flow of vital supplies to Gaza
(1)「which came in response to Palestinian rocket attacks」
の前後のカンマは必要なのでしょうか?ない場合とある場合の意味に違いはあるのでしょうか?
(2)「which came in response to Palestinian rocket attacks」は単語の意味から多分「パレスチナのロケット攻撃に反応(対応?)した決定」のような意味になると思うのですが、「which(decision) came in response?」反応の中に入った決定?単純に「which is response」や「which has been response」などでは駄目なのでしょうか?
(3)後半のcouldですが必要なのでしょうか?
全体の意味は「パレスチナのロケット攻撃に反応した決定はイスラエルがきわめて重要なゴザへの供給の流れを制限することを意味する」のように見えるのですが、これだとcouldがあると変に感じます。
お願いします
お礼
早々のご回答、どうもありがとうございました! 納得しました~。 辞書が手元に無かったもので、お手数をお掛けしました。