• ベストアンサー

アメリカなどで“smoke”とは、「大麻を吸う」という意味なのでしょうか

アメリカなどで“smoke”という単語は、「煙草を吸う」ではなく、「大麻を吸う」という意味なのでしょうか。 辞書では「煙草を吸う」となっていますが、実際には、「大麻を吸う」という意味になっているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 smoke a cigar/pipe なんてことも言いますが、smoke a cigarette ではなくても、smoke とだけ言ったらやはり暗示的にタバコですね: ・He is a heavy smoker. 、、、と言ったら、大麻を吸いまくっていると思う人はいませんよね。 ただ大麻が俗語的に smoke と言われないないかというと、そんなことはありません。煙は煙ですからね。blow smoke というと大麻を吸うという意味です。或いは、hit a bong なんて言われることも。 ご参考までに。

kassbege
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

皆さん、おりこうなんですね(笑)。もちろん、一般的にはタバコのことですが、悪い子のあいだでは「smoke」といえば大麻吸引ですよ。 もちろん文脈にもよりますが、とある有名ミュージシャンがアムステルダム公演で「I love Amsterdam, because you can smoke!」と叫び、それに対して大観衆が歓喜したのを、この目で観ました。タバコを吸えるというだけでアムスが好きだなんて、あり得ませんよ。まだ禁煙地区なんてなかった1980年代の話ですから。 その後、ギリシャの青空の下、旅先で知り合った人のオープンカーで砂漠を滑走中に、「Do you smoke?」と聞かれ、一瞬、どっちのことかい?と思いましたが、とりあえず、どっちもやらなかったので「No.」と一言だけ答えたら。「Oh.」と言われて沈黙が続きました。私がタバコを吸わないのを、その人は既に知っていたはずなので、たぶん“一服”つき合ってほしいと思ったいたのかもしれません。「私はやらないけど、大麻ならご自由にどうぞ」と言おうかと思いましたが、運転中は遠慮してもらったほうが無難と判断しました。 というわけで、世界の地域によっては、わりと大っぴらに大麻を吸えますが、さすがに白昼堂々そのものズバリを口に出しては言わない、という人も少なくありません。

kassbege
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 悪い人の間では、“smoke”は大麻なのですね。大変参考になりました。

回答No.4

普通Do you smoke?って聞かれたらタバコの事です。マリファナの場合はPOTやWEED、GRASS が一般的。SMOKE POTが一番良く聞くかな。WEEDはドラマのタイトルにもなってますが全てスラング。

kassbege
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 大変参考になりました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.3

「アメリカなどで」って言われてますけど, 「アメリカ」だけを考えてもとっても広いですよね. だから, 「普通は smoke = 煙草を吸う」だけど「smoke = 大麻を吸う である地域 (状況) も存在する」のかもしれない.

kassbege
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 アメリカと言っても広いというのは、大変参考になりました。

  • neum
  • ベストアンサー率39% (15/38)
回答No.1

大麻を吸うは 例えば「彼は大麻を吸う」でしたら He smokes hemp. となります。 He smokes. でしたらタバコを吸うの意味ですけど。。

kassbege
質問者

お礼

そうですか・・・ 現実には、He smokes. で「大麻を吸う」という意味になっていると読んだのですが。。。 ご回答どうもありがとうございました。