- ベストアンサー
韓国戸籍 翻訳 復活??って
帰化申請のために韓国戸籍を翻訳しています その中で出てくる、復活?という単語が訳せなくって困っています。 この単語は、出生、婚姻、死亡などと同じカテゴリーで出てきます webの翻訳サービスなどを利用すると[復活]と変換されるのですか?その内容として、出生年月日を、裁判所の許可により訂正するとあるので[復活]ではないように思えるのです どなたかお分かりの方教えてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そのまま「訂正」とか「修正」としたら何か問題ありそうですか? 確かに原文の「復活」からはかけ離れますが。 日本の戸籍では「修正」という表現自体はそのまま使われますが。
お礼
回答ありがとうございました。そうですよね、訂正とか訳そうかとも思ったのですが、やっぱり直訳にしておきます。ありがとうございました。