- ベストアンサー
訳せない単語があります。教えてください。
いつもこちらでお世話になっております。 イーベイの商品説明なのですが、訳せない単語がありますので教えてください。 ホーローの鍋についての説明です。 Minor scratching on the inside, bottom but not severe - very presetable. このsevere - very presetableが訳せないのですが、意味がわかる方教えていただけないでしょうか? 文章は、severeで改行されていて - very presetableと続いています。 severeとveryは - つながっていて1つの単語(としても辞書にはありませんでした)なんでしょうか? presetableも解りません。 presettableというのはコンピュータか何かの用語らしいですが、これもわかりませんでした。 スペルミスなのか、新しい単語または造語なのか、どうしても訳せません。 アドバイスよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
参考までに他のe-bayの商品を見てみましたが、presetableというのはよく使われる単語みたいです。やはり辞書にも載っていませんでしたが。「ちょっとした」とか「ささいな」とか、何かの程度を説明したいときに「たいして気にならない」という意味で使っているようです。 severeは「ひどい」とか「深刻な」という意味ですね。引っかき傷のついている場所、程度を説明したあと、それをまとめて一言で、「いずれにしても、気にならないちょっとした傷です」と言っているのです。
その他の回答 (4)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
Minor scratching on the inside, bottom but not severe 細かい(小さな)ひっかいたような傷はありますが、ひどくはありません。 not severe=ひどくはありません presettableは pre (前の、あらかじめ) set (セット) able (できる) なべでこの機能は検討がつきませんが、なにかタイマーでもついているのでしょうか。
お礼
早速ご回答ありがとうございます。 not severeでいったん文は終わっていて、very presetableと続くんですね。 鍋はただの鍋で、何かセットできるようでもありません。 皆さんのアドバイスのようにひどくないということだとわかりました。 参考になりました。どうもありがとうございました。
- aka2005
- ベストアンサー率43% (22/51)
シビアな問題じゃなく、事前に元に戻すことができるというかんじだとおもいます。 アンティークか何かでしょうか? severe 深刻 very presetable 一応元に戻せる
お礼
さっそくご回答ありがとうございます。 お鍋は新品ではなく、中古です。 自分で掃除すればきれいになるといったニュアンスなんでしょうかね。 参考になりました。ありがとうございました。
内側と底部に小さな傷がありますが、重大なものではありません。 外観はとてもきれいです。 重大な傷ではないというのは、鉄の部分まで達していないということだと思います。
お礼
早速ご回答ありがとうございます。 重大なものではないという意味なのですね。 参考になりました。ありがとうございました。
presentable 形容詞;人前に出せる、見苦しくない ではないでしょうか? 中と底に小さな傷があるけど、ひどいものではない ー全然見苦しくない(人に送る事が出来る)
お礼
早速ご回答ありがとうございます。 なるほどひどいものではないということなんですね。 参考になりました。どうもありがとうございました。
お礼
早速ご回答ありがとうございます。 なるほどイーベイではよく使われるんですか! ささいで気にならないということをを強調してるんですね。 大変参考になりました。 どうもありがとうございました。