- ベストアンサー
“'s”について
We shall settle down for our long winter's sleep. という文章があるのですが、 『冬眠』の意味を調べると、winter sleepとなっています。 なぜ、ここではwinter's sleepになっているのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1番ですが、 ムーミンですか。それなら納得できますね。winter sleep やまして hibernation ではあまりに動物的、生物学的響きがあるので、人間らしさ(もっともムーミンはトロールであって人間ではありませんが)を出すためにあえて「冬の眠り」としたんだと思います。
その他の回答 (2)
- good12701
- ベストアンサー率18% (11/59)
Google で winter's sleep を検索してみたら、結構出ていました。一部しか見ていませんが、「冬の睡眠」と訳されていました。#1さんの「冬の眠り」という訳の方がしっくりくるなぁと思いました。 The winter's sleep was long and deep. 「冬の眠りは長く、深かった。」 We が人間だったら、winter sleep (冬眠)では変かなと。なので、「長い冬の眠りに備えて」という意味ではないかなぁと思いました。We が熊とかだったら for our long winter sleep でいいじゃないかと思います。
お礼
人でもないけど、動物でもない。 そんなニュアンスをこめて、winter's sleepにしたような気がします。 ありがとうございます(^^
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
winter sleep は「冬眠」wnter's sleep は「冬の眠り」。日本語同様ニュアンスの違いがあります。では、そのニュアンスとは?これを知るには we とはどういう人たちでどんな状況なのかで決まります。それで、出典を教えてもらえませんか。
補足
補足文章を打ち込んだはずなのに、登録されていないorz よくなるのですがなぜでしょう(;; 本題に戻りまして。 『冬眠』と『冬の眠り』の違い、ニュアンスの違いと言われて、非常に納得のいった部分があります。 これは楽しいムーミン一家のペーパーバック内で、ムーミンが冬の景色を見ながら呟いた一言です。
お礼
まさにそうだと思います。 英語もただ単に訳すだけではなくて ニュアンスで感じなければならないなと再確認しました。 ありがとうございます(^^