- ベストアンサー
雇用契約書へのサイン
外国企業で契約社員として働くことになり雇用契約書にサインしないといけないのですが、サイン欄が下記のようになっていまして、Byのところって何を書けばいいのでしょうか?Titleは私が女性の場合Ms.でいいんですよね? CONTRACTOR By: Name: Title: Date: 送ってきた本人に聞けばいいんですがいまバケーションでしばらく帰ってこないのでとりあえずここでおたずねします。ご存じの方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の翻訳経験では、最初に、契約者特有のサイン(いわゆる字体をくずした氏名)を書き、その下のName欄には、字体をくずさない正式な形の英語表記をしています。
その他の回答 (3)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
No.3の追加ですが、英語の契約書では、日本人であってもサインはすべて英語で書かれていますので、英語名をくずした字体でお書きください。
お礼
ありがとうございます そうか~ついにサインを決めなきゃダメですか。 忘れそうにないものを検討して書きたいと思います。ありがとうございました。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
字体をくずしたサインをどのように書くかは個人の自由です。普通は他人に真似されないように複雑にするのですが、今回の場合は、イタリック体を自分の好みに合わせて多少くずした程度でも良いと思います。ただ、何回も同じように書けるように練習しておくと良いと思います。
- carolinablue
- ベストアンサー率33% (158/471)
その部分だけなので、少々自信がありませんが、多分、こんな感じだと思います。 CONTRACTOR By:会社名 Name:golimeさんの名前 Title:役職または職種 Date:日付 他にサインするところありませんでしたか?
補足
回答ありがとうございます サイン欄は、左側に上記のように私がサインするところがあり、右側には雇用者側がサインするところがあるんです。どちらも同じようにBy, Name, Title, Dateの項目がありますが、私は現在無職でそれを前提の雇用なので会社名が入るのは少し不自然な感じもします。採用前なのでポジション名でもないでしょうしねえ。ほかに何かありえるでしょうか・・・
補足
あっ、なるほど!ありがとうございました。 そこで問題になるのが、そういう字体をくずしたいわゆるサインを私は持ってないというか、決めてないのです。クレジットカードの裏書きは日本語なのですが、それでもいいものでしょうか・・・