- ベストアンサー
the … game of golf の和訳のしかたについて
● 英英辞典に次の文例が載っていました。 "the formerly despised and hopelessly middle-class game of golf" この文例における "the game of golf" をどう和訳してよいものやらと、私はいま悩んでいます。「 ゴルフの試合 」「 ゴルファーという職業 」などが私の頭に浮かんできます。みなさんのご意見をぜひお聞かせください。よろしくお願いいたします。 ● 文例の出所はこちらです。 http://www.m-w.com/dictionary/hopelessly
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この場合の of は同格の of でしょう.「ゴルフという競技/ゲーム」.eg) the state of Texas 「テキサスという州」 formerly despised と hopelessly middle-class の二つで修飾されています.formerly と hopelessly で韻を踏んでるようにも見えます. 以前は上流階級は見下してやらなかったのに,という意味合いですね.
その他の回答 (3)
- hiyokomaru
- ベストアンサー率26% (33/124)
例えばplay golfという時、これはplay the game of golfを意味します(だからplay the golfとは言わない。他のスポーツも同様)。だからこれは#1さんの言うとおり「ゴルフ」でOK。「ゴルフの試合」ではありません。あえて余計なモノを付けて言えば「ゴルフというスポーツ」ですかね。
お礼
● ご回答をくださいました genkigan さん、gryfinndors さん、skytrain2005 さん、hiyokomaru さん、どうもありがとうございました。みなさんのご意見を参考にいたしまして、私なりの結論をのちに得るつもりでいます。 ● 質問をするたびに、ありがとうポイントの配分に私は悩んでしまいます。真相を知りえない私は、ご回答の正否をもちろん判定することができません。ですから、論拠のご提示・丁寧なご説明を、ポイント配分の基準とさせていただきました。 genkigan さん、gryfinndors さん、ごめんなさい。このたびは、お許しください。
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
この場合は「ゴルフという遊び」と訳すのがいいでしょう。 情けないほどに中流の連中のゴルフという遊び
お礼
● ご回答をくださいました genkigan さん、gryfinndors さん、skytrain2005 さん、hiyokomaru さん、どうもありがとうございました。みなさんのご意見を参考にいたしまして、私なりの結論をのちに得るつもりでいます。 ● 質問をするたびに、ありがとうポイントの配分に私は悩んでしまいます。真相を知りえない私は、ご回答の正否をもちろん判定することができません。ですから、論拠のご提示・丁寧なご説明を、ポイント配分の基準とさせていただきました。 genkigan さん、gryfinndors さん、ごめんなさい。このたびは、お許しください。
- genkigan
- ベストアンサー率26% (28/104)
the game of golf はただ「ゴルフ」でいいと思います。
お礼
● ご回答をくださいました genkigan さん、gryfinndors さん、skytrain2005 さん、hiyokomaru さん、どうもありがとうございました。みなさんのご意見を参考にいたしまして、私なりの結論をのちに得るつもりでいます。 ● 質問をするたびに、ありがとうポイントの配分に私は悩んでしまいます。真相を知りえない私は、ご回答の正否をもちろん判定することができません。ですから、論拠のご提示・丁寧なご説明を、ポイント配分の基準とさせていただきました。 genkigan さん、gryfinndors さん、ごめんなさい。このたびは、お許しください。
お礼
● ご回答をくださいました genkigan さん、gryfinndors さん、skytrain2005 さん、hiyokomaru さん、どうもありがとうございました。みなさんのご意見を参考にいたしまして、私なりの結論をのちに得るつもりでいます。 ● 質問をするたびに、ありがとうポイントの配分に私は悩んでしまいます。真相を知りえない私は、ご回答の正否をもちろん判定することができません。ですから、論拠のご提示・丁寧なご説明を、ポイント配分の基準とさせていただきました。 genkigan さん、gryfinndors さん、ごめんなさい。このたびは、お許しください。