- ベストアンサー
「きよしこのよる」の現代語訳
日本語を勉強中の中国人です。「きよしこのよる」の歌詞を読んでいますが、古典文法が入っているようで、意味がよく分かりません。恐れ入りますが、現代語に訳していただけないでしょうか。 歌詞の参考ページは次のようになります。 http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/00_songs.html また、質問文に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この詩は以下のように並べ替えると、より判り易くなります。 きよし この夜 星は光り 救いの御子は御母のむねに眠り給う 夢やすく きよしこの夜 御告(みつげ)受けし 羊飼いらは 御子の御前(みまえ)にぬかずきぬ かしこみて きよしこの夜 御子の笑みに めぐみの御代の 朝の光 輝(かがや)けり ほがらかに その意味を考える時、この詩をさらに、次のように並べ替えるともっと判り易くなります。 きよし この夜 星は光り 救いの御子は御母のむねに 夢やすく眠り給う きよし この夜 御告(みつげ)受けし 羊飼いらは 御子の御前にかしこみてぬかずきぬ きよし この夜 御子の笑みに めぐみの御代の朝の光ほがらかに輝けり そして意味です。 この聖なる夜 満天の星達は輝き この世をお救いになるためにお生まれになった 神の子は その尊いお母上様のお胸に抱かれて 安らかに夢をみていらっしゃるかのようにお眠りになっていらっしゃいます。 この聖なる夜 神のお告げをお受けになった羊飼い達は その御子の前に 敬虔なる気持ちを胸一杯に抱き ひれ伏しました。 この聖なる夜 その御子のお笑いになったお顔には 恵み一杯溢れる時代の夜明けを告げる、朝の太陽の光のような、心が穏やかさで満たされる明るい光が輝いていました。 となるのでしょうか?
その他の回答 (7)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
>1。「きよし」は現代語の形容詞「きよい」のことでしょうか。 >2。「きよし この夜」の中の「きよし」は形容詞の終止形なのでしょうか。 どちらも正しいです。ただし、現代語の「きよい」は「清い」と書き、意味は「clean, pure」が普通で「聖い(holy, sacred)」は「聖なる」というのが普通です。 ついでに、私は「現代語」「古典語」という分け方はあまり好きではなく、「口語」「文語」と分けた方がいいように思います。「古典語」というと今は全く使われていないように聞こえませんか?確かに、話し言葉で使われることは少ないですが、書き言葉では形容詞の古い活用形などは見られます。難しい参考書は必要ないので、高校生が使うような古典文法の入門書を持っておくといいと思います。
お礼
再びありがとうございます。とてもすっきりいたしました。古典文法の入門書も探してみます。 心よりお礼を申し上げます。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
きよし この夜 これは倒置法です。 きよきこの夜、ならきよきは連体形ですが、 きよし この夜、は この夜きよし、をひっくり返したものです。 きよし この夜= Holy is the night この夜きよし= The night is holy. きよきこの夜= The holy night 原文では Stille Nacht heilige Nacht / Silent Night, Holy Night / なので、きよきこの夜、が一番近いようですが…
お礼
とても理解しやすい回答をありがとうございます。大変参考になりました。 本当にありがとうございました。
補足
古典文法に関する知識はゼロに近いと言っても過言ではないので、間違いがないように確認させていただきます。よろしくお願いいたします。 1。「きよし」は現代語の形容詞「きよい」のことでしょうか。 2。「きよし この夜」の中の「きよし」は形容詞の終止形なのでしょうか。
- soybeans01
- ベストアンサー率38% (13/34)
輝きけりと輝けりの違いについて。助動詞が「けり」か「り」かの違いです。詳しくいうと難しくなりますので簡単に。 「けり」は過去のことを表す助動詞で、連用形に付きます。「輝き-けり」は「輝いていた」となります。 「り」は動作が存続中であることを表す助動詞で、命令形に付きます。「輝け-り」は「輝いている」となります。
お礼
いつもお世話になっております。 ご回答ありがとうございます。助動詞「り」なのでしたね。よく理解できました。 本当にありがとうございました。
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
No.3です。 > 1.「きよしこの夜」 >「きよしこ」は一つの単語ですか。それとも「きよし」は> 一つの単語でしょうか。どういう意味でしょうか きよし・・聖し・・神聖 このよる・・tonight・・この「夜」 > 2.「輝(かがや)けり」はなぜ「輝(かがや)きけり」ではなく、「輝(かがや)けり」なのでしょうか。 あまり旧文体には詳しくありませんが、「か行5段活用」なのでしょう。 きけとか行が2つ続くのも不自然ですし。
お礼
再びありがとうございます。古文の文法はよく分からないので、困っています。本当に難しいです。 ありがとうございました。
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
こんばんは。音楽は著作権とか色々有って難しいですので難しそうなところに限って。 すくいの、救いの・・救世主の 御子(みこ)は・・赤ん坊・・「み」は最大級の敬語 御母(みはは)の胸に・・母・・これも「み」は同じ ねむりたもう・・たもう・・たまう(給う)・・最大級の敬語 夢やすく・・夢やすらかに 御告(みつげ)受けし・・お告げ(神の言葉)を受けた 羊飼いらは 御子の御前(みまえ)に・・前に(みは上と同じ敬語) ぬかずきぬ・・ひざまずいて頭を下げた かしこみて・・かしこまって、神妙に、緊張して 御子の笑みに・・えがお、笑顔 めぐみの御代(みよ)の・・幸せの来る時代の 朝(あした)の光・・朝の光 輝(かがや)けり・・輝いた ほがらかに・・略 自信は有りませんが参考になれば。
お礼
いつもお世話になっております。 ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。難しいところを一つ一つ分析していただきとても参考になりました。 本当にありがとうございました。
補足
まだすっきりしていないところについて、お伺いします。 1.「きよしこの夜」 「きよしこ」は一つの単語ですか。それとも「きよし」は一つの単語でしょうか。どういう意味でしょうか 2.「輝(かがや)けり」はなぜ「輝(かがや)きけり」ではなく、「輝(かがや)けり」なのでしょうか。
- news_0203
- ベストアンサー率27% (98/352)
私はawayukiさんと反対に来年から中国の北京大学の方へ留学することになりピンインとリスニングで悪戦苦闘中です… きよしこの夜ですが英訳を元に翻訳してみました。 静かな夜(きよしこの夜) 静かな夜、聖なる夜 全ての者が眠っていて、唯一起きているのは 愛する高き神聖なる一組のみ 聖なる幼な子は優しく穏やかに 天国のように安らかに眠っている 天国のように安らかに眠っている 静かな夜、聖なる夜 闇が飛び、光が現れる 羊飼いが天使の歌を聞く ハレルヤ!王様万歳! 救い主のイエスが今ここに 救い主のイエスが今ここに 静かな夜、聖なる夜 導きの星があなたの光を助ける 東方の賢人たちも我らの王に 贈り物を持ってきて讃えた。 救い主のイエスが今ここに 救い主のイエスが今ここに
お礼
ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。とても参考になりました 北京大学は中国でとても有名な大学です。お勉強、頑張ってくださいね。
- scats
- ベストアンサー率13% (52/390)
[賛美歌]ですので、そのまま覚えて歌っていただけるといいとおもいます。文語を口語に直すと字数が増えてしまいますのでメロディにマッチせず違和感が生じてしまいます。 英語やフランス語の歌詞で意味をとってみてください。英語・フランス語・日本語、微妙に異なりますが、その方が楽しいのでは? 他の言語の歌詞も探してみてください。中国語の歌詞もあるのでは? あるいは、どなたかが現代語訳の歌詞を教えてくださるかもしれません。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。各国語の歌詞は近いのですね。英語の歌詞を見つけました。比較してみます。 本当にありがとうございました。
お礼
いつもお世話になっております。 ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。文と文の順番を変えていただいてから、理解しやすくなりました。意味もとても参考になりました。大変助かりました! 本当にありがとうございました。
補足
「きよし」についてもう少しお伺いします。 「この聖なる夜」という訳文の構造からすれば、「きよし」は連体形のような気がします。「きよし」は形容詞「きよい」からのですか。なぜ、「きよし この夜」は「きよしき この夜」か「きよしかる この夜」のような連体形の形ではなく、終止形の「きよし」なのでしょうか。