• ベストアンサー

困っています。和訳をお願いします。

アメリカのアマゾンからCDを購入したのですが、状態が良くなかった ので、アマゾンに返品しました。(本来はアマゾンに出店している所へ返さなければいけないことが後になって分かりました。) 何回かアマゾンからメールが届き機械翻訳していたのですが、今回来たメールは意味がほとんど分かりません。 長文で申し訳ないですが何とかお助けください。 原文 The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: ここには住所が記載してありましたが伏せます。 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 『売主は返品に際して払い戻しに合意していることと、返品の際には郵便追跡ができる郵送方法を使い、以下の住所に送り返してください。 郵送会社には、(受取人が)サインができることと、保険がかけられる所を使ってください。売主の住所がP.O.Box(私書箱)になっていたら、USPS(アメリカの郵便局)の郵送が必要です。USPSの郵送で、signature confirmation と保険をリクエストしてください(signature confirmationという、受取人がサインをするサービスがあります)。 理解してほしいのは、郵便追跡ができる返品方法が、売主が返品を受け取ったと証明できる唯一の方法であることです。アマゾンは買主、売主双方に公平であるという市場を維持するのに努めています。もし郵便追跡サービスを返品の返送に使わなければ、A-to-z Guarantee claimにファイルすることになり、クレームが拒否されることになるかもしれません。 注意することは、USPSではDelivery Confirmation(これもアメリカの郵便局のサービスの一つです)にはsignature service(受取人がサインするサービス)がないことです。(この後の文章は2つ目の段落にも出てきたものと同じです)。 メールを受け取って3営業日以内に、トラッキング情報(トラッキング番号でいいと思いますが)を送り返してください。指定の日までに返信がなければ、返信があるまでの間、クレームをいったん閉じます。』 ちょっとぎこちない訳になりましたが、もしトラッキング情報があれば、すぐに返信した方がよさそうです。メールの文が、アメリカ国内での返品を前提として書いてあるので、返信する際に、トラッキング情報と共に(もしなければないことと)、国際郵便で返品したことを伝えた方がいいと思います。

looksno1
質問者

お礼

早速翻訳していただきありがとうございました。 ヤフー翻訳では正確な意味が理解できませんでした。 これで良くわかりました。 大変助かりました。かさねて御礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • elmclose
  • ベストアンサー率31% (353/1104)
回答No.3

翻訳は、No.2の方が書いておられる通りで良いと思います。 重要なことは、保険付きで、受取人の署名が得られる方法で、商品を、出品者に送付することです。 そして、このメールを受け取られてから3営業日以内に、返送物のトラッキング情報をAmazon.comへメールすることです。もし、3営業日以上経過してしまっても、一旦このケースがAmazon側で閉じられるだけで、再度メールしなおせば良さそうに読めます。 質問の中で「アマゾンに返品しました」と書いておられますが、その商品は今、お手元にあるでしょうか。もし、商品が手元に無ければ、それを取り戻してから出品者に送りなおす必要があります。

looksno1
質問者

お礼

補足していただきありがとうございました。 大変助かりました。

回答No.1

http://honyaku.yahoo.co.jp/ ここにコピペすれば完璧ではないけど、なんとなくわかると思います。

looksno1
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 私もヤフー翻訳してみましたが、正確な意味が良く理解できませんでした。

関連するQ&A