• ベストアンサー

英文の訳案(海外サイトでの買い物のクレームメール)の添削をお願いします

米国Yahoo!ショッピングで買い物したら、送料はカードで支払い済みのはずなのに、 運送会社(UPS日本)から着払いだからと、さらに1.5万円も徴収されてしまいました。 下記の内容の苦情のメールを送りたいのですが、どなたか 添削いただけないでしょうか。。。回答No1は、わたし自身による訳案です(寒)。 よろしくお願いします。 --- 商品を本日受け取った。まずはありがとう。 しかし、運送会社であるUPSの配達員に、「着払い」だからといって、 約$125の追加料金を徴収された。わたしは、この支払いについては、 身に覚えがないので、調査して欲しい。 話を整理する。 (1) まず、オーダー後に送られてきた確認メールに 単価$59.75*3個 Subtotal179.25 Shipping=55.15 Total 234.40 とあった。 (2) さらにその後、あなたから 「There will also be an Additional charge of $25 for shipping to your destination.」 とメールで連絡があったので、わたしは同意した。 (3) その後、わたしのVISAカードの利用明細に、$234.4と$25がそれぞれ請求計上 されていることを確認した。ここまではOKだ。 (4) しかし、今日、「着払い」だといって支払わされた$125ドルは何なのか、 さっぱり理解できない。 あなたはアメリカの会社であるが、あなたが予告していたように、商品は英国(UK)の サプライヤーから送られてきた。UKのサプライヤーは、送料の取り扱いを 誤っているのではないか? 必ず返信して欲しい。そうしなければ、VISAに連絡して支払いを凍結しなければ ならないだろう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18922
noname#18922
回答No.2

英語の問題ではありませんが、確か個人輸入の場合、課税価格(商品価格 Cost +保険料 Insurance +送料 Freight = CIF)が1万円以上になると関税を課されるはずです。実際、私も英国からある商品を個人輸入した際、予想外に高い関税を課されて驚いた記憶があります。 今回の場合、Subtotal のみでも $179.25(約2万円)とかなり高額なことから、この関税を課されているのではないでしょうか。この場合の関税は輸入国(ここでは日本)が徴収する税金で、なおかつ品目によって税率が細かく異なるので、外国人である売り手にこれを予見・計算・負担せよというのはかなり酷な話です。 配送時の伝票がお手元に残っていたら、出品者にクレームを入れる前に一度、その伝票番号を添えて UPS に問い合わせることをお勧めします(もし、この推測が当たっていたら、配達員の「着払い」という説明はいかにも不親切と言わざるを得ませんが)。参考アドレスとして、UPS の連絡先を記載したページを挙げておきます。

参考URL:
http://www.ups.com/content/jp/ja/contact/index.html?WT.svl=Footer
litton101
質問者

お礼

Lutlamさん、貴重なアドバイスありがとうございました。 英語に限らず、こういうアドバイスも助かります。 わたしも、関税なども考えたのですが、UPSの伝票には、 着払運賃:14,720円 関税額:0円 消費税額:0円 とあります。 また、伝票綴りにも、輸入許可通知書などというオーバーな(?) 紙が何枚か挟まっており、ゼロ円であることが明記されています。 元質問には書かなかったですが、↓のような経緯もあり、 すっかり不信感を持っています。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2266216 ただ、「必ず返信して欲しい。そうしなければ、VISAに連絡して 支払いを凍結しなければならないだろう。」 みたいな言葉は感情むき出しみたいで、解決するには無用な一言ですね。 ここは書かないようにします。

その他の回答 (4)

  • Bflat
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.5

litton101さん こんにちは。 不愉快と申しますか、気持ちの悪い状態ですね。 もしUSのYahooShoppingを介した売買なら一度下記のリンクを使用して YahooUSAに状況を説明・報告してみてはいかがでしょう? 先方も商売のプラットフォームにしているYahooから連絡を受け取ればさすがに反応してくるという気がいたしますよ。 いずれにしても最終的に気持ちが晴れる結果となると良いですね。

参考URL:
http://add.yahoo.com/fast/help/shop/cgi_merchant
litton101
質問者

お礼

Bflatさん、たびたびのご助言ありがとうございました。 > 不愉快と申しますか、気持ちの悪い状態ですね。 そうなんです、金額の問題ではないです。 たとえ金額は小額でも、消費者側が先方の請求のままに支払わされて しまっては、カード決済社会などとても成立しないのではないかと 大変悩んでいます。 > YahooUSAに状況を説明・報告してみてはいかがでしょう? アドバイスとURLのご提示ありがとうございました。 そういわれて、最後の手段はここに駆け込むしかなさそうですね。 昨晩、とりあえず、VISAに概要を連絡しましたら、 先方からレスがありました。 >We are in contact with UPS to find out why they collected 125 from you, >we will resolve this matter and let you know shortly だそうです。ここはいつもそうなのですが、たったこの一行のレスポンス なのであれば、一週間も客を待たせず、とっとと連絡してくれればいいのに、 と思います。そうすれば、VISAなどに連絡しなくても済んだのですが。 顛末、またご報告します。まずは御礼申し上げます。

litton101
質問者

補足

締め切らずに失礼してます. その後,またまた音沙汰なくなったので, もう先方に付き合うエネルギーも無駄かと, UPSに依頼してみました. 「着払い→元払いに変更依頼書」みたいな 任意書式をFAXすれば,UPS-JP→UPS-UK→先方と, 連絡がいき,先方が承諾すれば何らかの形で 返金がなされるような話でした. UPSにしてみればとんだトバッチリをうけて 申し訳ないですが,頼もしいですね..... また進捗ご報告します.

  • Bflat
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.4

I have received the ordered items today. Thank you. However, I had to settle further US$125.00 to the UPS deliver person as the parcel was sent to me on payment upon delivery. I urgently seek your clarification on this matter. 1)First of all after placing the order, I received your mail confirming the following. Subtotal $179.25 Shipping $55.15 Total $234.40 2)Additionally there was a message stating; "There will also be an Additional charge of $25 for shipping to your destination." Which I have agreed to pay. 3)Later, I have received my VISA card statement showing the both correct charges $234.40 and $25.00 being posted. It is all clear up to this point. 4)Now I am having a hard time undestanding why I had to pay another $125.00 today to receive the items. it was sent to me on "Payment upon delivery". Your company is based in US and as you mentioned, items were sent from your supplier in UK. Could it be that your supplier in UK made a mistake in handling the delivery charge? I ask for your immediate action to investigate on what actually happened here as I am not agreeable in settling my payment to you under this circumstance. こんな感じはいかがでしょう。フェアな表現かなと思いますが。

litton101
質問者

お礼

Bflatさん、貴重なご教示ありがとうございました。 わたしの伝えたい日本語を忠実に再現いただいて 相手を逆撫でしない、淡々とした、非常に綺麗な英語で感謝にたえません。 #3さんへのレスにも書きましたが、せっかくのお二方のご好意による ご回答なので#3の英語とミックスして先方に送信させていただきました。 あとは、相手が誠実に対応or納得できる調査をしてくれるかどうかですが、 返信あったらまたこの場に報告させていただきます。 締め切り、少しお待ちください。まずは御礼申し上げます。

litton101
質問者

補足

この場を借りて御礼申し上げます。顛末報告です。 #5さんへの「補足」に書いたように、 > UPSに依頼してみました. > > 「着払い→元払いに変更依頼書」みたいな > 任意書式をFAXすれば,UPS-JP→UPS-UK→先方と, > 連絡がいき,先方が承諾すれば何らかの形で > 返金がなされるような話でした というわけで、今日ようやくUPSからレスポンスありました。 と思ったら、「連絡もらったようですが、で用件は何なんでしょ?」 みたいなことを逆質問され、ぜんぜん話が伝わってなくて (FAXまで送らせておいて、いったいなんなんでしょう・・脱力) 本スレッドの事情をもう一度説明したら、 着払いといって徴収された送料は、UPS-JPからわたしに返金し、 UPSから先方に徴収をかけるよう処理する旨、説明を受けました。 結局調査してすぐに連絡するといったきり音沙汰のないネットショップといい、 段取りの悪いUPSといい、なんだかなぁという感じで、両者に不信感全快ですが、 ともかくお金は返してくれるらしいので、勉強料だと思って 怒りを抑える(?)ことにします。 noname#18922さん、Bflatさんには、素晴らしいアドバイス&英文を ご提案いただき、感謝に耐えません、こんな報告のために 質問の締め切り延ばした割にはすっきりしない決着になりましたが、 本当に助かりました。 ポイントは、回答順ということで、noname#18922さん、Bflatさんに 入力させていただきますが、気持ちと感謝はいうまでもなく Bflatさんも20ptということでどうかご理解ください。 本当にありがとうございました。

noname#18922
noname#18922
回答No.3

なるほど、事情は了解しました。それでは、改めて私なりの英文を。<< >> 囲みの部分は、「送料である $55.15 + $25 は既に支払い済みなので(何故荷物を受け取るのに追加で $125 を払わなくてはならなかったのか分からない)」の意味で追加させていただきました。 少々長いので説明は割愛しますが、お気づきの点やご不明の点があったら再度ご質問下さい。また、ベストを尽くしてはおりますが、おかしな所があれば他の方からのご指摘も歓迎します。 ========== I received the goods today. Thank you. But the UPS deliverer collected an additional amount of $125 from me in exchange for the package, because it came C.O.D. I request that you investigate how this happened, because I have totally no idea about this additional payment. To sort out the situation: 1. The confirmation e-mail I received after putting the order said: Unit Price: $59.75 x Qty.: 3 Subtotal: $179.25 Shipping: $55.15 Total: $234.40. 2. You then e-mailed me that: >There will also be an Additional charge of $25 for >shipping to your destination. which I agreed to. 3. I later confirmed that the above amounts, i.e. $234.4 and $25, were on my VISA bill. Up to here, things proceeded as agreed. 4. But I do not have a clue at all why I had to additionally pay $125 to receive the goods, <<because I have already paid the carriage, $55.15 plus $25>>. Although you are an American company, the package was shipped by a British supplier. I wonder if they mischarged me for the carriage by any chance. Please do be sure to reply to this mail. Your prompt answer will be highly appreciated.

litton101
質問者

お礼

Lutlamさん、たびたびのレスありがとうございました。 また、英訳の方も一から作っていただき恐縮です。 自分がいいたいことを達人の英文として読まされると ため息がでますね。わたしも努力したいです。 今回は、#4さんも素晴らしい英語をご教授くださいましたので、 お二方の表現をわたしなりにミックスして 先方に送らせていただきました。 先方から何らかのアクションがあったら 御礼とかねて改めて顛末報告したいと思います。 締め切りまでもう少しお待ちくださいね。

litton101
質問者

補足

Lutlamさん、Bflatさん、こんばんは。 お二人にご教示いただいた英語メールを、 金曜午前、日曜夕方と、二回送信してみましたが、 ノーレスポンスです・・・やれやれ・・・。 VISAに苦情をお願いしても 相手にされないような気もしますし、 もう少し待ってみようと思います。 御礼を兼ねて必ず顛末報告したいので、今しばらくお待ちください。

noname#185101
noname#185101
回答No.1

元質問者です。わたしの拙い英訳案です・・・ I recieved the items which are ordered. Thank you. However, I had payed on delivery to UPS-Japan's deliverer about US$125. I cannot understand this charge why I required another shipping charge? 1) I recieved the following mail from you when I order these items: > Subtotal 179.25 > Shipping 55.15 > Total 234.40 2) On the other hands, you inform me: "There will also be an Additional charge of $25 for shipping to your destination." and I agreed. 3)My VISA card has been charged June 28th, US$234.4 and US$25. There are no problem. 4) So, Why I need to pay US$125 to UPS deliverer? Your shop is located in USA, but items were sent from UK supplier that is announced from you. I wonder UK supplier is make mistake about shipping fee. I need to your reply, if this fee bad claim, I need to freeze the paying from VISA.

関連するQ&A