- ベストアンサー
英文の訳案(海外サイトでの買い物のクレームメール)の添削をお願いします
米国Yahoo!ショッピングで買い物したら、送料はカードで支払い済みのはずなのに、 運送会社(UPS日本)から着払いだからと、さらに1.5万円も徴収されてしまいました。 下記の内容の苦情のメールを送りたいのですが、どなたか 添削いただけないでしょうか。。。回答No1は、わたし自身による訳案です(寒)。 よろしくお願いします。 --- 商品を本日受け取った。まずはありがとう。 しかし、運送会社であるUPSの配達員に、「着払い」だからといって、 約$125の追加料金を徴収された。わたしは、この支払いについては、 身に覚えがないので、調査して欲しい。 話を整理する。 (1) まず、オーダー後に送られてきた確認メールに 単価$59.75*3個 Subtotal179.25 Shipping=55.15 Total 234.40 とあった。 (2) さらにその後、あなたから 「There will also be an Additional charge of $25 for shipping to your destination.」 とメールで連絡があったので、わたしは同意した。 (3) その後、わたしのVISAカードの利用明細に、$234.4と$25がそれぞれ請求計上 されていることを確認した。ここまではOKだ。 (4) しかし、今日、「着払い」だといって支払わされた$125ドルは何なのか、 さっぱり理解できない。 あなたはアメリカの会社であるが、あなたが予告していたように、商品は英国(UK)の サプライヤーから送られてきた。UKのサプライヤーは、送料の取り扱いを 誤っているのではないか? 必ず返信して欲しい。そうしなければ、VISAに連絡して支払いを凍結しなければ ならないだろう。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
お礼
Lutlamさん、貴重なアドバイスありがとうございました。 英語に限らず、こういうアドバイスも助かります。 わたしも、関税なども考えたのですが、UPSの伝票には、 着払運賃:14,720円 関税額:0円 消費税額:0円 とあります。 また、伝票綴りにも、輸入許可通知書などというオーバーな(?) 紙が何枚か挟まっており、ゼロ円であることが明記されています。 元質問には書かなかったですが、↓のような経緯もあり、 すっかり不信感を持っています。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2266216 ただ、「必ず返信して欲しい。そうしなければ、VISAに連絡して 支払いを凍結しなければならないだろう。」 みたいな言葉は感情むき出しみたいで、解決するには無用な一言ですね。 ここは書かないようにします。