- ベストアンサー
海外の商品をネットで購入
アメリカのショップである商品をネットで購入したのですが、困っています。 商品を注文してカードで支払いの方法をとったのですが、送料でいくらかかるか?との質問をしたところ Cost would be $50 for shipping,s o we'd need another $40. と、ありました。 送料$50と、その他$40ということでしょうが、その他とはなんだろう?と、思いますし、送料も高すぎるような気がします。 なので、送料の支払いはまだ決めていないので、商品は届いていません。 ですが、2月10日にはカード会社から支払いされます。 購入商品はディパック、帽子2個、スエットのパンツ の4点で、日本円に換算して¥10,000ちょっとです。 早く商品が届いて欲しいので、合わせた$90は仕方ないのでしょうか? 『送料のコストをもっと安くして、早く商品を送って欲しい。』とメールで知らせたいのですがどのような内容にすれば一番伝わるでしょうか? ご解答宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んでいます。 K_butlerさんへの補足を読ませていただき理解しました。先方の返信に 「We cannot ship to japan for $10 shipping. It will cost a lot more - are you wiling to pay more?」とあって、その後に「Cost would be $50 for shipping,s o we'd need another $40.」とありますよね。つまり米国内の送料が10ドルなので、米国外に送るにはあと40ドル必要で、送料の合計は50ドルとなります。 購入商品を見た限りでは、航空便にしても送料50ドルは高いかなと思いました。ディパックに付属品が付いていれば少し重くなりますが、それでも全商品を多分30ドルくらいで送れると思いますよ。相手が望む50ドルに対する差額の20ドルは相手側の手数料と考えても、高すぎますが。(小包用の箱は3ドル以内で手に入ります。)どうしても気に入ったものかもしれませんが、もう少し相手と交渉した方が良いかもしれません。K_butlerさんのおっしゃるように送料をぼったくる人がいるので気をつけてくださいね。
その他の回答 (4)
- drjyoung
- ベストアンサー率43% (28/65)
度々すみません。No.4です。思い出したのですが、一ヶ月前に日本に住む友人にハードカバーの「ハリーポッター」の原書と薄い雑誌1冊を「印刷物」ではなく、普通の航空便で送りましたが、送料は確か20ドル程度だったと思います。「ハリーポッター」のハードカバーはかなり重いので、それを参考に出来れば、と思い再度投稿しました。
- vitahiroshima
- ベストアンサー率22% (66/299)
アメリカの海外通販を利用している者です。 文面だけからは、「送料は50ドルなので、もう40ドル必要となります」と読めます。 ただ、コンテクストがわかりませんので、There is nothing more I can say.となります。
お礼
vitahiroshima様、ご解答ありがとうございます。 海外通販初心者なので、戸惑うことばかりです。
- K_butler
- ベストアンサー率37% (198/530)
こんにちは。 現在、アメリカに住んでいます。私の勝手な憶測ですけど、$50ドルというのは、一般的にかかる国際郵便の値段(大体1週間から10日でつくもの)で、それよりも早く送ってもらいたい場合は、$40ドル余計にかかるって意味なのかな。。。って思います。そうじゃなかったら、そこのサイトで何か他にやっているのかもしれません。でも、たぶん、返ってきた英文メッセージは、ここに載せられている以外にもあったんじゃないかなって思います。 とにかく、送料を安く出来ることは普通出来ませんし(大体は、サイトに輸送料などの詳細は書いてあるのが普通です)、それに、早く送ってもらいたい場合は、余計に送料がかかってしまうのも当然です。それに、各商品ごとに送料を取る所もあるようですので、とにかく、そこのサイトに書いてある内容をもう一度確認し、そして、それでも、理解出来ないことがあるのなら、メールで問い合わせてみてください。 それから、いつ、その商品を購入されたのでしょうか?もう、1ヶ月とか経っているんでしょうか?けど、送料の支払いをまだ決めていないけど、商品を早く届けて欲しいというのは、正直、意味が分からないというのが私の意見です。。。それは、送料の値段を決めなければ、送る相手が商品を発送できないので、早く送ろうとしても出来ないのが売る側の意見だと思います(苦笑) 普通は、商品をカートにいれて、そして、カードで支払いをする場合が多いです。そして、その支払いをする際に、送料を決め、そして、決済となり、購入という意味になりますので、pakuchiiさんが使ったサイトが普通のサイトなんでしたら、送料の値段を決めていないのでしたら、まだ、購入された形にはなっていない状態だと私は思います。 とにかく、$40ドル余計にかかる意味はなんなのかをメールで聞き、そして、納得した回答が返ってきたのなら、そこのサイトから商品を購入してみてください。ただ、私の意見からいうと、送料だけで$50ドル以上というのは、ちょっと高額かなって思います。そこまでして、アメリカの製品を購入したい理由があるのなら、購入されてもいいと思いますが、私だったら、たぶん、そこのサイトでは購入しないです。1万円ちょっとの買い物で、$50ドルとるのって変だと思います。大きな家具や、ちょっと重いものを買ったのなら、$90ドル以上とられても普通だと思いますけど、でも、購入されようとする商品は、軽いものですから、送料でそんなにかかるって変だと思います。同じサイトで、アメリカ国内向けの商品でも、送料の値段が高い場合でしたら、そこのサイトからの商品の購入は避けるほうがいいかもしれません。あまり売れていないサイトだと思いますので。 後、相手が日本人だと思って、余計にお金をとろうとしている可能性もありますから、気をつけるようにしてください。
補足
K_butler様 ご解答ありがとうございます。私の質問の内容が足りなかったようで、補足させていただきます。申し訳ありません。 やはり、送料の$50は高いのですか…。その他の$40はなんですか?と聞いた方が良いですよね… 詳細はそのサイトで商品をカートに入れ、送り先の住所などを記入する際に、「国」のランがありクリックすると、たくさんの国の名前が出て、そこには日本もあったので送ってくれるものだと思い、カード支払うようにして商品を購入しました。 実はアメリカ国内ですと、$10くらいの送料のようですが国外の場合の記述がなく、他の質問もあったので下記のように質問のメールを送りました(会社名、名前などはxxxとさせていただきます) To whom it may concern, I would like to know the shipping details for the purchases I made from xxxxx. My receiot number is : xxxx and Paypal has confirmed via email that my creditcard payment has been successful. For your reference I have also included my transaction ID, total amount purchased and my name. Transaction ID: xxxxxx Total: $97.00 USD Buyer: xxxxxxxx I look forward to hearing from you shortly and receiving my package in the mail. Regards, 答えが We cannot ship to japan for $10 shipping. It will cost a lot more - are you wiling to pay more? Best wishes, と、かえって参りましたので Thank you for your email. Can you tell me how much it will cost to ship the goods I ordered? I will decide what to do once I have and idea of exactly how much it will cost to ship to Japan. Best regards, と、また質問したところ最初の質問での答えがきたと言うわけです。 送料が決まってないので、相手方も困っているとは思うのですが…。 長文になってしまいました。申し訳ございません。 できれば、もう一度ご解答いただけたら助かります。
- Sumichin
- ベストアンサー率0% (0/2)
そのサイトに海外への送料に関する記述がなければ、送料を安くしてもらえる可能性は低いでしょう。 この場合、「もう少し送料が安ければ購入できますが、自分が考えた以上に送料が高いため、購入をキャンセルさせていただきます」と伝えてみてはいかがでしょうか? 1万円ちょっとの買い物で、5千円以上の送料は、もったいないと思いますが、相手に悪気はないと思います。送料に関する回答の、プラス40ドルは、航空便での郵送の場合と思いますが、この文だけでは判断しかねます。
お礼
Sumichin様 ご解答ありがとうございます。 やはり、送料を安くしてもらうことは難しいようですね。質問の補足をしました。 もし、補足をお読みになって、お気づきの点などございましたら、またご解答お願いいたします。 ありがとうございました。
お礼
drjyoung様 ご解答ありがとうございます。 本当にみなさんのおかげでとても参考になりました。 と、言うことは、日本に送るのには トータルで$90ではなく、$50といってる訳ですね。 ちょっと誤解していました。 メールで Cost would be $50 for shipping,s o we'd need another $40.と言われて これは、ちょっと高すぎると思います、$40は何ですか? と、メール返信したのですが先方もきっと苦笑いしてることでしょう(笑) 初めてのネットでの海外ショッピングはとても戸惑いばかりです。 また、質問することがあると思いますが、 もし、お時間がありましたら、またご回答、アドバイス、よろしくお願いいたします。