産休・育休取得後復帰希望を伝えるメール
こんにちは。現在外資系企業に1年毎の契約社員で勤める妊婦9週です。
日本の労働基準法に定める産休・育休が取得できるので、取得後復帰したいと考えています。
小さな会社ですので、日本にはマネージャー(現場課長クラス)しかおらず、香港の上司への妊娠報告・休暇取得伺いとなります。
まだ3ヶ月に入ったくらいで気が早いかもしれないのですが、報告と復帰の意思表明、日本での書類等々手続きのコンタクト先の確認くらいしておこうかと思いまして色々メールを書いているのですが、なにせ初めての内容で、その上司とも距離感があり、上手く書けません・・・。事務的で直接的すぎるのか、もっといい書き方はないか、添削して頂けますでしょうか><?
Hello ###,
I would like to report you that I am pregnant and now it's 3 months.
I hate to say such a thing in this big year (大きなプロジェクトが予定されているので)but I need to take maternity & child care leave, and would like to come back. I appreciate for your kind understanding and approve for this leave application.
The due date will be middle of this September, thus I will be in leave from this August. Child care leave is one year from the delivery date. I will be able to come back to the office from middle of September, 2008.
I need someone to help me to arrange health insurance for myself and baby, can I contact ###-san for this? Appreciate for your advise.
(締めの言葉も浮かびません・・・ご迷惑をお掛けしますがウンヌンというのも日本的すぎる表現だし><)
Sincerely,
papikoMay
どうかよろしくお願いしますm(_ _)m
補足
いろいろな言い方を教えてくださりありがとうございます。 とても参考になりました。 休暇は[a vacatino] の方が自然なのでしょうか? なんとなく[a vacatino] は[take leave of absence] に比べ休みをとってどこかへ遊びに行くイメージが強いように感じてしまうのですが... ただ仕事を休み家でのんびりするときにも使えるのでしょうか?