• ベストアンサー

mentally

[私には精神的に休暇が必要かもしれません。」(肉体的ではなくと言う意味で)と言いたい時 mentally を使うのは不適当でしょうか? Maybe I need to take leave of absence.... どういう文にしたらいいか分かりません。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pugface
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.2

アメリカでは精神的に疲れた時、"stress out" を良く使います。 例えば:"I am so stressed out at my work." これを使って:"I am so stressed out; therefore, I need to take a vacation." or "I need a vacation because I am so stressed out." 因みに、"Mentally"を使いたいのであれば、"I am tired physically and mentally." or "I am physically and mentally tired, so I need a vacation." アメリカではこの様な使い方は、日常的です。

silversuig
質問者

補足

いろいろな言い方を教えてくださりありがとうございます。 とても参考になりました。 休暇は[a vacatino] の方が自然なのでしょうか? なんとなく[a vacatino] は[take leave of absence] に比べ休みをとってどこかへ遊びに行くイメージが強いように感じてしまうのですが... ただ仕事を休み家でのんびりするときにも使えるのでしょうか?

その他の回答 (3)

  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.4

こんにちは。 アメリカ在住です。 他の方々の回答で充分だと思いますが、決して間違いではないのですが「~take leave of absence」は、表現としては、少し重た過ぎる、または硬過ぎる感じがして、普段はあまり使われません。 質問者さんの主旨を、簡潔にネイティブ的に表現すると、例えば「I'm mentally burned out, So, I think, I need some time off.」などが、しっくりくるのではと思います。 「burned out」は、直訳すると、そのままなのですが「燃え尽きた」となりますので、上記のような状況で使えば、あえて「mentally」と付け加えなくても、「I'm burned out.」だけでも、相手には「精神的に疲れている(燃え尽きた)」というニュアンスは充分に伝わります。一般的には、この様に「精神面のこと」と解釈されのが普通です。 あとは、「take vacation」も、これも決して間違いではないのですが、どちらかというとニュアンス的には、「長期休暇を楽しむ」みたいな意味合いが強いので(本当にvacationを取るのでしたら、この表現でも差し支えはありませんが)、普段の生活レベルで、ちょっとした「精神面での休養」が欲しいときなどは、「 need time off」や、もう少し、オブラートに包んだようにぼやかして、「need some time off」などと表現するのが、しっくるするのではないかと思います。 勿論、他の方々の回答されている内容でもOKだとおもいますので、そこは、質問者さんの主観や感性に合わせて、臨機応変に使い分けされて結構だと思います。 それでは。

silversuig
質問者

お礼

ニュアンスを細かく説明してくださり分りやすかったです。 ありがとうございました。 いろいろな言い方があり使い分けられるようになるまで大変ですね。 がんばります!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 #2さんのおっしゃる文でよいと思います。 他に私が良く使ったり聞いたりするのは I'm mentally exhausted! どちらかと言うと、「(色々神経使いすぎて)精神的にくたくただよ。」と言う感じでしょうか。 stress out は、心配事や不安で押しつぶされそうになってしまったり、仕事のストレスでいらいらした状態でしょうか。 肉体的な部分もひっくるめて言う時もあります。 「精神的に休暇が必要」を重視するのであれば、厳密に言うと、「精神を休めるための休暇」と言う事だと思いますので、 「I guess I'd better get some rest for my mental health... so, I'm thinking to take leave.」 mental healthはちょっと重いかもしれないので、 「I wanna give my exhausted spilit a chance to take a break.」 とかもあります。 これらは仕事の疲れとかでなく、何か精神的な苦痛(?)で疲れた精神を休めるのに使う方が自然かもしれません。 いろいろ組み合わせて使ってもよいと思いますよ。

silversuig
質問者

お礼

細かく解りやすく説明していただきとても参考になりました。 いろいろな場面で使い分けていきたいと思いました。 ありがとうございました。

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.1

I think I need the rest of mental.くらいでどうですか。

silversuig
質問者

お礼

早い回答、ありがとうございます。 わかりやすくていいですね! わたしは難しく考え過ぎてしまうのかも!?

関連するQ&A