- ベストアンサー
訳を添削してください
Researchers unveiled genetically engineered mice that can run farther and longer than their naturally bred brethren, bringing the"genetic doping" of elite athletes asmall step closer to reality. 研究者たちは、現実に少しずつ近づくエリート選手の遺伝子ドーピングを使って、同じ親から生まれ、普通に飼育されたマウスより、より早く、長く走る事ができる、遺伝子操作されたマウスを公開した。 This is a real breakthrough in our understanding of exercise and diet and their effects on obesity. これは肥満に対する運動と食事の影響の私たちの理解が本当の突破口である。 The practical use of this discovery is the implication in controlling weight. この発見の現実的な使用方法は、体重をコントロールするのに適用する事です。 Evans is bracing for a flood of inquiries from their trainers now that his research paper has been published in the online journal. イバンは、選手のトレーナたちからの、研究の洪水に備えて、今では彼の研究はインターネットの専門誌に、出版された。 Many predict that steroids, growth hormones and other drugs and chemicals that cheating athletes take to shave the smallest sliver of a second off their time will soon seem quaint. 多くの研究者たちは予測する。選手たちが自分たちのタイムの一秒でもそぎとるために使った不正行為である、ステロイドや成長ホルモン、化学薬品などのその他の薬品はすぐに時代遅れのものになるだろう。 たくさんありますが、合っているのか添削お願いします。表現など文章がおかしいところもありますので、直してください!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、bring A B というのは「AをBの状態にする」という意味、「brethren」は仲間という意味、"genetic doping" of elite athletesは「エリート選手の『遺伝子ドーピング(←遺伝子レベルでのドーピング的な操作って意味だと思います♪)』」というかんじなので、あとは文章がきれいになるように語順を整えると(結構訳す順番を変えています)、最初のところは 「研究者達は、遺伝子操作によって自然の状態で育った同種のマウスよりも遠く長く走れるようになったマウスを公開し、エリート選手たちの『遺伝子ドーピング』を現実へと一歩近付けた。」です。 breakthrough in our understandingは「躍進」から派生して「私達の理解を深める」という意味がここでは適していて、dietにはちゃんと日本のダイエットの意味もあるので、ふたつめは 「これは、肥満に関する運動とダイエットとそれらの効果についての私達の理解を真に深めるものである」です。 practicalは実用的、implicationは暗示、という意味があり、(ちなみに質問者様の「適用」はapplicationです(^^))controlling weightというのは、上で肥満の話が出ていることを考えると「体重制限」というのが適していると思うので、みっつめの部分は 「この発見の実用的な利用法は、体重制限(の方法)へのヒントとなることです」が良いかと思います。 inquiryは問い合わせ、flood of inquiryは「問い合わせの洪水」から派生して「問い合わせが殺到すること」、now that~は「今や~だから」という意味、paperにはレポート・論文的な意味があり、publishedはインターネット上では「出版される」というより「公表される」が自然な言いまわしなので、よっつめは 「今やインターネットの専門紙で彼の研究論文が公表されたので、エバンスは選手のトレイナー達からの問い合わせに備えて気を引き締めている」ってかんじです。 the smallest sliver of a secondは直訳すると「1秒のほんの小さなかけらも」というかんじなので、きれいに訳すと「(0,01秒くらいの)ほんのわずかなタイムをも」というかんじであり、細かいことですがmanyを「多くの」として訳すためresearchersは「達」を付けなくても通じるしそのほうがきれいです!さらに、選手達が不正するのはタイムを短縮したいがゆえのいわば仕方ない行為なので、「不正する選手が薬物を摂取する」というよりは「タイムをわずかでも短縮するために不正してまで摂取する」というニュアンスを出すと良いと思います。あとはNo.1様のおっしゃっていることと合わせて考えると、いつつめは 「多くの研究者は、ほんのわずかなタイムでも短縮しようとして不正する選手たちが摂取する、ステロイドや成長ホルモン、その他の薬物や化学薬品はすぐに時代遅れなものとなるだろうと予測している」がいいとおもいます! 英語は訳がうまくできるようになると楽しいですよ♪この解答がすこしでもお役に立てればうれしいです(^^)♪がんばってください!!!
その他の回答 (2)
- fujitank
- ベストアンサー率7% (5/66)
すみません。 どうゆう事ですか?
補足
英語を訳したので、添削してもらいたいんです!!
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
1.研究者たちは、遺伝子操作によって同じ親から生まれ、普通に飼育されたマウスより、より長くく長時間走る事ができる遺伝子操作されたマウスを公開し、遺伝子ドーピングを使ったエリート運動選手の実現にまた少し近づいた。 のように他の文も訳せばよいので、ヒントです。 2.breakthrough :壁を打ち破って前進すること、突破口ではない。すなわちなかなかうまくいかずに時間だけ過ぎていた状態で、いきなり画期的な発明があって解決に近づいた等の状況。 3.implication :暗示、ほのめかし と言ういみですが、これがあるので文の意味が、”多分”ウエイトコントロールに利用される となります。 4.a flood of ~:洪水の波のように~が押し寄せることの例えです。 5.不正行為ではなく、不正している選手(cheating atheltes)、一秒でもそぎとる→一秒でも短縮する としたほうが自然ではないですか? 頑張ってください。
補足
ありがとうございます。 他の文章もくわしく書いていただけたら助かります。
お礼
すごくわかりやすかったです!! とってもためになりました。 またよろしくお願いします。