- ベストアンサー
英語で性教育の事を何と言う?
昔、ラジオで基礎英語を聞いていました。そのとき、会話で「今日は学校で性教育を習った」という話題だったのですが、どういう言い回しであったのかわかりません。 うろ覚えでは、「ミツバチと鳥のこと(bird and bee?)」=「性教育」だったような気がするのですが、調べてみると、違うようです。動物が二匹出てきたのは確かなのですが。 正しくはどう言うのか教えてください。また、なぜそのように言うのか由来も知りたいです。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"the birds and the bees" でいいですよ。 由来については、Q&Aがありました (参考URL)。 性について、あからさまではないいいかたで、自然界の摂理として説明しようとするのに、鳥や蜜蜂を持ち出しているようです。 "b" の子音で頭韻(alliteration)も踏まれています。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
「性教育」は「sex education」と言います。 「性行為の基礎知識」のことを婉曲的に「the birds and the bees」とくだけて言います。 おうちに帰って、ママやパパに「sex」なんて言うのは恥ずかしいので、「We learned about the birds and the bees.(ミツバチや鳥のいとなみについて習ったよ)」と言うわけです。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 実は、ネットの和英辞典で「性教育」を調べたところ、「sex education」しか見当たらず、「私がラジオで聞いたのは幻聴だったのか?」と思っていました。 記憶が確かでホッとしました…。低学年の子向けに使う表現なんですね。
お礼
回答ありがとうございます。 鳥とミツバチであってたんですね! 「bird bee」でググったところ、海外アーティストのアルバム名ばかりひっかかったので、間違っていたのかな?と思ったのです。 「鳥とミツバチ」=「性教育」というのが、ピンと来なかったのですが、「自然界の摂理として…」という文を見て、最初は理科の授業みたいに教えてるのかな?(ミツバチがおしべとめしべを行き来して受粉するとか)と思いました。