• 締切済み

スペイン語の訳し方で困っています

どのように日本語に訳したらいいのでしょうか? Antes vamos a tomar vino y tapas en algunas tabernas. 「以前は、ワインを取りに行き、居酒屋のフタです」(?)では違いますよね・・・正しい日本語訳を教えてください。

みんなの回答

noname#30323
noname#30323
回答No.3

martinbuhoさんがお書きのように、このantesは 辞書的にはどう解釈して良いかわかりにくいですね。前後の関係からすれば、関西弁で「ほんじゃまー、まずはどっかのタベルナへでも行って、ワインとタパスでもくってからにしよか・・」てなところではないでしょうか。

noname#37852
noname#37852
回答No.2

martinbuhoさんの次に僭越ながら・・・・。 タパス(タパの複数形)は最近は日本でもスペイン料理店で出したりしているようですが、『地球の歩き方スペイン』をパラパラ見るとどんなもんだかわかります。 Web上でイメージを探してみました。こんなのです。 http://www.genietenvanvers.nl/images/diversetapas.jpg tomarはmartinbuhoさんがおっしゃっているようにbeberの意味でも使います。 (例) Vamos a tomar cafe.  コーヒーを飲もうよ。 本文は、たとえば、このように区切って考えてみたらどうでしょうか?? Antes/ vamos a tomar/ vino y tapas/ en algunas tabernas.

noname#118466
noname#118466
回答No.1

宿題ではありませんね? tapasには日本でいうおつまみの意味もあります。実態はむしろ街角の飯屋にある小皿に盛ったおかずの数々のようなものです。 Antesは状況によって適訳が変わってきます。この場合は、どこかへ出かけようとしている仲間が「その前に~しようよ」と言ったのでしょう。tomarはbeberの代わりにも使われます。vamos a tomar algoといえば「何か飲もうか」または「何か食べようか」という事です。ここではワインを飲み(tomar)つまみを食べる(tomar)意味を兼ねて使っています。 tabernaはお酒主体で軽食も出す居酒屋です。お酒が主体なので「食べるな・飲め飲め」と昔覚えました。

関連するQ&A