- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語の訳)
スペイン語でのマリアさんとの関係は、写真からのみのやり取りで健康で若々しい様子を見ることができます
このQ&Aのポイント
- マリアさんとは知り合いですが、写真でのみお会いしており、いつまでも若く元気な様子を見ることができて嬉しく思います。
- 今は手紙のやり取りをしている関係ですが、マリアさんとのコミュニケーションは写真を通して行っています。
- スペイン語で「Me alegro de conozco a Maria en fotos y encontrarla siempre joven y en buena salud.」という訳があります。マリアさんは健康で若く見えることを喜んでいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
相手を既に知っている場合はconocerは使えません。また相手(Maria)に向かってメールで言う場合は「彼女」ではなく「あなた」になるので文章が少し変わってきます。 いずれにしてもMe alegro de +不定詞(動詞の原形)なのでMe alegro de conozcoは誤りです。 Me alegro de poder verle en fotos y encontrarle siempre joven y en buena salud.(訳:いつもお若く、お元気そうなあなたを 写真で拝見できてとても嬉しいです)どうしてもMariaを入れたければ 文頭にMaria, me alegro de....とすればOKです。
お礼
前回に引き続きご回答頂きありがとうございます。 Me alegro de は不定詞になるんですね。いろいろ勉強になりました。 この文章をいっその事削除してしまおうかと思っていたので、大変助かりました。 本当にありがとうございました。