• ベストアンサー

接客での英会話~ワンオーダー制~

東京の真ん中の喫茶店で、フロアのアルバイトをしています。 質問1 海外の日本ガイドブックに載ってる店なので、ガイドブックを持った外国の方がよくいらっしゃるのですが、よく8人や10人の団体にも関わらず、コーヒー1杯しか頼まないお客様がいらっしゃいます。 (つまり、8人なのに一人前の注文だけで、という意味です。) 「当店では、お一人様一品のご注文をいただいております」という内容の事を、失礼にならないように伝えたいのですが、どのような英語になりますか? なお、必ず!という強い意味ではなく、「できれば~」くらいのニュアンスで構いません。 (実際、それでも注文しない!というお客様に対してはそれ以上要求しないマニュアルになっています。) 質問2 先日来た中国人のお客様に、モンブランの写真を指差して「これは何か?」と聞かれたので、「This is モンブラン・・・It's マロン cake.」と答えたのですが、通じませんでした。 とりあえず、その他のケーキの説明や接客英会話は全て通じていたので、発音の問題や、彼らの英語力の問題ではないと思うのですが、マロンでは通じないのでしょうか? 中国には、モンブランてないんでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

This is モンブラン・・という言い方をしているようなので、これはもうそのようなシンプルな英語でいきましょう。 たぶん長い文章にしても、通じないような気が(文面から)します。 そして、中国人に対しては強くでいきましょう。彼らは交渉して勝ったが勝ちの世界の人です。 質問1  まず来客それぞれにオーダーしてほしい場合 Please order individually. めいめい(皆さん1人1人)注文してください。 といいながら、ゆびでわざと1人1人指していってください(接客の場合、手のひらをを上にして相手を指しますよね)。 で、1人目のオーダーが終わったら、次の人を指して Your order please. ご注文は? とさりげなく聞いてみてください。しないようだったら、Please と指さして、何度も戦うのです。強気の中国人とは戦う覚悟が必要です(笑)(中国滞在経験から) 彼らはサービス感覚が低い国からきているので、日本人みたいにいやな顔はすぐにはしませんので、すぐに引く必要はありません。 質問2  台湾や香港は別ですが、中国大陸には高級ホテルと北京を除いて、カフェはあってもデザート自体が置いてあるのがまれです。 マクドナルドやケンタッキー、日本のセブンイレブンなど外資系のチェーン店にはありますが、地元のお店には、メニューにはデザートが載っていますが、オーダーしても「飲み物はあるが、デザートはない。飲み物をオーダーしろ」といわれることが、しょっちゅうでした。 これは、メニューはインターネットや写真集から画像を複写してきれいにつくっているのですが、食材(デザート)はないのです。 ましてやモンブランのように、栗をきれいに皮をむき、シロップにつけて、ケーキの上に光ってのっているなんて、彼らには神業です。 中国客と韓国客が多いなら、1人1品のオーダーの依頼も含め、簡単なメニューを中国語韓国語でつくっておくといいかもしれません。

mongol9
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >This is モンブラン・・という言い方をしているようなので、これはもうそのようなシンプルな英語でいきましょう。 最初は、できるだけ細かく(と言っても私の稚拙な英語力ですが^^;)説明してたんですけど、どうもそんな説明を聞いているのではないらしく、そもそもケーキだという事実すら外見だけではわからなかったようでした 笑 でも、jayoosanさんのご説明で、中国のデザート事情がわかったのでちょっと納得です。 ”モンブラン”は世界共通ではないんですね^^; >Please order individually. 大変、わかりやすいフレーズをありがとうございます。 今までは、「Please order all member.」と言って理解してもらえてたんですけど、もう少し接客っぽいフレーズが存在しないかと思いまして・・・ でも今後はindividuallyにします◎ 丁寧な回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#24456
noname#24456
回答No.2

中国人相手なら、長い文章を日本人的な発音で言うと余計にわかってもらえないと思うので、 "(minimum) one order per person, please." でよいのではないでしょうか。 栗は英語でchestnut(チェスナット)です。 marron(マロン)はフランス語です。ちなみにmont blanc(モンブラン)もフランス語で「白い山」という意味です。

mongol9
質問者

お礼

>marron(マロン)はフランス語です。 >ちなみにmont blanc(モンブラン)もフランス語で「白い山」という意味です。 うわー 笑 そうですよね、フランス語ですよね 笑 いやぁ、これでもフランス語の授業とってた事あるのにお恥ずかしい・・・。 なんかもう、マロン=栗でした 恥 回答ありがとうございました。

関連するQ&A