• ベストアンサー

街灯=streetlight?

「大学はもっと多くの街灯を設置すべくである」という文章を訳すとき、「街灯」を調べたところ「streetlight」と書いてありました。ですが「street」よりは「path」という感じの場所についての文章なので、しっくりきません。 そういうことはあまり関係がないんでしょうか。もしよい訳があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 キャンパスの小径、と言うフィーリングを出したいんじゃないかなと感じたのでまた書かせてもらっています。 college campus needs more light/lights/lightingのcampusをちょっと変えて、college campus paths need more light/lights/lightings (for safety in the evenings)と言うような表現を持ってくると、キャンパスと言う広い場所でなくキャンパス内に張り巡らされている連絡道・散歩道をもっと明るくして欲しいと言うフィーリングを出すことが出来るわけです。 ではまたの機会にお会いしましょう。

rappin
質問者

お礼

度々ありがとうございます! 連絡路というのが一番ぴったりきますね・・・。pathが使えると分かって安心しました。

その他の回答 (3)

回答No.3

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 街灯と言う単語にこだわらないで、もっと明るくなくてはならない、と言うフィーリングをはっきり出して、college campus needs more light/lights/lighting.と言う風にしてしまえばいいのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

rappin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 これは分かりやすいですね!かなり使えそうです。アメリカに37年というのはすごいですね。またここで質問させていただくことになると思うので(・・・)、そのときはぜひまたご回答お願いします!

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.2

というか単語を分解しておかしいと言っても始まらないと思いますが。 日本語の下駄箱や街灯もそうですがstreetlampはstreetlampなんです。 どこに設置するかは関係なく「街灯」なんですよ。

rappin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「ふでばこ」とかみたいなものでしょうか??日本語ならすぐに分かるのに外国語だとどうしてもすぐに飲み込めないんですよね;

回答No.1

gooの和英辞書では以下の通りでしたね。 がいとう 街灯 a streetlamp [streetlight]. ・~の柱 a lamppost. path は経路のイメージが強いのですが、、

rappin
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!

rappin
質問者

補足

「path」を使うと「経路」の意味になってしまうんでしょうか。「小径」みたいな意味で使いたいんですが・・・。質問の内容とずれてしまうんですが教えていただければうれしいです!

関連するQ&A