- ベストアンサー
街灯=streetlight?
「大学はもっと多くの街灯を設置すべくである」という文章を訳すとき、「街灯」を調べたところ「streetlight」と書いてありました。ですが「street」よりは「path」という感じの場所についての文章なので、しっくりきません。 そういうことはあまり関係がないんでしょうか。もしよい訳があれば教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 キャンパスの小径、と言うフィーリングを出したいんじゃないかなと感じたのでまた書かせてもらっています。 college campus needs more light/lights/lightingのcampusをちょっと変えて、college campus paths need more light/lights/lightings (for safety in the evenings)と言うような表現を持ってくると、キャンパスと言う広い場所でなくキャンパス内に張り巡らされている連絡道・散歩道をもっと明るくして欲しいと言うフィーリングを出すことが出来るわけです。 ではまたの機会にお会いしましょう。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 街灯と言う単語にこだわらないで、もっと明るくなくてはならない、と言うフィーリングをはっきり出して、college campus needs more light/lights/lighting.と言う風にしてしまえばいいのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 これは分かりやすいですね!かなり使えそうです。アメリカに37年というのはすごいですね。またここで質問させていただくことになると思うので(・・・)、そのときはぜひまたご回答お願いします!
- tooton
- ベストアンサー率16% (28/170)
というか単語を分解しておかしいと言っても始まらないと思いますが。 日本語の下駄箱や街灯もそうですがstreetlampはstreetlampなんです。 どこに設置するかは関係なく「街灯」なんですよ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「ふでばこ」とかみたいなものでしょうか??日本語ならすぐに分かるのに外国語だとどうしてもすぐに飲み込めないんですよね;
- fallen_angel
- ベストアンサー率12% (287/2339)
gooの和英辞書では以下の通りでしたね。 がいとう 街灯 a streetlamp [streetlight]. ・~の柱 a lamppost. path は経路のイメージが強いのですが、、
お礼
早速のご回答ありがとうございます!
補足
「path」を使うと「経路」の意味になってしまうんでしょうか。「小径」みたいな意味で使いたいんですが・・・。質問の内容とずれてしまうんですが教えていただければうれしいです!
お礼
度々ありがとうございます! 連絡路というのが一番ぴったりきますね・・・。pathが使えると分かって安心しました。