• 締切済み

(英語)リスケジュールは誤り?

予定を変更する時に使用する英単語ってリスケジュールで正確に伝わりますか? リスケジュールだと金融用語になってしまう気がしますが。

みんなの回答

  • ASPEN
  • ベストアンサー率19% (10/51)
回答No.5

海外在住です。 ちょうど昨日、医者に予約を変更する電話をかけたのですが、その時、リスケジュールという言葉、使いましたよ。

noname#114795
noname#114795
回答No.4

回答補足を読みました. > 日本で使えるのは分かるのですが、英語では金融的な表現になってしまうのではないかな?と思います。 なぜそう拘られるのでしょうか.日本の金融業界では金融用語なのですか.しかし,元々,金融とは無関係です.re-schedule は一般用語です. ビジネス界と言ったのは日本ではなく,アメリカを含む英語国での話です.英語なので,日本で使えるかは知りません. 「あがり」とどんな関係かは意味がわかりません.アメリカで「あがり」と言っても全く伝わらないでしょう.

noname#114795
noname#114795
回答No.3

> 金融用語になってしまう気がしますが 例えば,返済期限の延長の意味ですね. 別に,金融特有の専門用語などではなく,金融関係でも使っているというだけです. re-schedule は,ビジネス界では頻繁に使う日常用語です.堅い表現などでは全然ありません.また,postpone の場合に限らず,予定を前倒しにする(来週の予定を,急遽明日に変えるとか)場合にも使えます. 良くある例では,ある meeting を set-up する時に,日時を示してメンバーの参加 availability を調べます.通常は,ネットワークを利用しグループウェアを使って行います.key persons が出席できないと判明した時は re-schedule されます.あるいは,コーディネータの都合によるキャンセルの場合も re-schedule されたりします. 変更してもいつにするか決まっている場合と,まだ決まっていない場合とありますが,両方の場合に使えます. よく,俗語ですが,resche (リスケ)と称しています.それほど日常でよく使っています.

shubit
質問者

補足

日本で使えるのは分かるのですが、英語では金融的な表現になってしまうのではないかな?と思います。 例えばレストランで「あがり(お茶)をください」と言っても、なんとか伝わりますが、寿司用語ですよね。

回答No.2

普通の会話では make a change/changes in the schedule のように言うことが多いですが、多少堅い言い方では reschedule を動詞で使っても良いと思います。辞書にも載っていますし。ちなみにこの場合は postpone の意味で使われることが多いようです。

回答No.1

> リスケジュールだと金融用語になってしまう気がしますが そんなことないでしょう。使われ方によるだけです。

関連するQ&A