- ベストアンサー
童謡Are you sleeping? のBrother Johnの訳について
Are you sleeping, Brother John? Morning bells are ringing, ding dong din. という歌のBrother Johnの部分についての質問です。 No.2167852で、オリジナルの仏語のほうで質問をしたのですが、仏語ではBrother(Frere)は修道士ということでした。 小学校の教科書の日本語訳では、「ジョン兄さん」と訳してあり、ちょっとショックだったのですが(ずっとジョン牧師さまと思っていたので)、検索してみると、ジョン兄さんと訳すことが多いようです。 Uncle Tomや、Aunty Jennyのように、Brotherを肉親を呼ぶときに使うことはよくあるのでしょうか? (イギリスでは聞いたことがないのですが、アメリカ英語ではどうでしょう?) 学校の教科書だから宗教色をなくすために、わざとそう訳したのかなとも思いましたが。 ご回答お待ちしています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
noname#188015
回答No.3
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.2
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1
お礼
ありがとうございました。 長いご滞在経験から裏打ちされるお話が伺えて、たいへん心強く感じます。 This is my brother,John. という場合は、my brotherとJohnが並列(同格)の場合ですね。BrotherがAddressingに利用されているようには聞こえないので、この場合は特に疑問もないようです。 今回(も、かもしれないですが)、質問の仕方があまり上手にできなかったようで、何度も回答のお手間を取らせてしまってすみませんでした。 Brotherを大文字でFirst nameの前に関して使う場合の使用法、ということで限定した質問にすればよかったのに、つい歌への思い入れであれこれ書いてしまいました。ご回答の際も、何について回答すればよいのかあやふやに思われたのではないでしょうか。 反省します。 何はともあれ、ありがとうございました。
補足
とりあえず、結論として、 歌詞のBrother Johnは、通常は「ジョン修道士・牧師」であり、一般的に「ジョン兄さん」という意味は持たない。としようかと思います。 この場を借りてご回答くださった皆様に、今一度 お礼申し上げます。