- ベストアンサー
仕事の関係なのですが
イラストを海外の仕事 A(仮名 会社、トレーディンカード系)でいただいて下記のような 別の会社からメールがきたのですが、 なにかあれば B会社からの商品に関するイラストを自分が依頼されて制作するのか側なのか、 いままでの自分のイラスト(A社でやった仕事等)を 商品にしたければB会社がグッズ化の依頼を受けますよ....という文なのかわかりません。 お仕事の依頼かと 喜んだのですが、 考えてみる違うような....; (1)相手がこちらに仕事の依頼してくれるのか、 (2)単に自分が自分の絵を商品化するだけなのか分りません。(自分がB会社の商品に自分のイラストを印刷してグッズを作って販売することを Bに依頼する立場...といような グッズを作りに興味があればメールの返事ください) どなたか わかる方 教えてください。 I am writing this email as your name was provided to me by the A team. We are the licensee for the A Product line and if you are not familiar with our company B, please view our Website to see our Gaming Product line. www.B.com. We are interested in talking to Artists and having them commission some of their stock art and perhaps Custom art for our products i.e. XX; Portfolios; XXXXO(グッズ類系). Would you be interested in working with us, and if so, do you have a website whereby we can review your current work: I am looking forward to hearing from you soon.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>機会があればB社から出している商品に使ってくれるのでしたら 仕事の依頼まではいたっていないので、確かめてみないとわからない文面です。 having them commission は、委託をする ですが、 interested in が前にありますので、話たり依頼をしたり、と話をふっているだけです。 委託であって、依頼ではないことに注意。委託は、そういった要望(仕事)があるときに委託するということをほのめかしているだけです。 西欧には、単にアーティストの作品を並べるだけのサイトもありますので、まずは紹介されたサイトをよく見られたほうがいいと思います。 他のアーティストがどういう扱いをされているのか。(すでになにかの仕事で採用された作品が載っているとはかぎりません。こういうアーティストがいますよ、と受注経験がないアーティストの作品をダシに使っているだけのサイトもあります)
その他の回答 (3)
- Michelina
- ベストアンサー率40% (97/242)
B社がA社から話を聞いて、あなたの作品を見てみたいと言っているのです。 B社が持っているストックアート、これは例えばウェブサイトなんかにカタログとして載せておいて、顧客から「これを使いたい」という依頼があったときに料金を取って貸し出す(与える)もの、これにあなたの作品を載せるのに興味があるか、というのが一つ。これがコミッション制なのでしょう。売れたら払う、という形式。 もう一つカスタム・アート、自社の作る製品に使うために新しく描くというのが一つ。 この二つに興味があるか、と聞いているのです。 ストックアートとは普通これから描くのではなく、すでに幾つも持っている(過去の作品で使用されていないもの)なんかを指します。 だから、あなたの作品を見ることの出来るウェブサイトはありますか?と相手は聞いているのです。 どちらにしろコピーライトの詳細とか(特にストックアートの場合買い切りが多いはず)を聞いてみるためにも、あなたが興味があるなら興味がある旨、どこであなたの作品を見ることが出来るか相手に伝えてみればよいと思います。
お礼
朝 早い時間に 回答していただき どうもありがとうございました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
仕事の依頼ではなく、Aチームからはなしを聞いて、問い合わせてきただけのようです。 そのメールのヘッダーを見て、Aチームのだれかのメールアドレスも入っているなら、A社も知っていると想像できます。 ただ、B社はAの商品のランセンシー、つまりランセンすを授ける側ではなく、授けてもらっている側のようですので、立場としてはA社が上になると想像します。 その場合、あなたがA社との契約で、他社にあなたの作品を提供する上で問題がないか、A社とのアグリーメントになにか記載がないか、確認はされたほうがいいと思います。
お礼
朝 早い時間に 回答していただき どうもありがとうございました。
補足
とても速く回答していただき どうもありがとうございます。 各自で グッズを作りたければ許可されているのですが、下記の部分が分らないのです。 We are interested in talking to Artists and having them commission some of their stock art and perhaps Custom art for our products i.e. XX; Portfolios; XXXXO(グッズ類系). having them commission ....これが分らないのです; 私がB社に商品制作等を注文する?(絵のストック、またはグッズ用に描き起こして...なの) それとも? B社がこっちにの絵を使ってくれる? (1)契約書ではA社に連絡しとけば イラストレーターは、各自でグッズを作ってもいいので、Aチームの人から話を聞いてグッズ商売の方が宣伝のために 興味があれば引き受けますと.. こちらにメールしてきたのか、 (2)A社から、こんな人がいると話をきいて B社の商品に興味があれば 絵を見せてください。仕事 頼むかもしれないので...というメールなのかがわからないです...。 今回は、日本プロモーション用のイラストを制作したのですが、とても有名な方はグッズを作っているのですが、 私は そんなに有名ではないので自分でグッズ販売を展開することには興味はありません。 ですがB社がA社から話をきいて私のことに興味をもってくれて 機会があればB社から出している商品に使ってくれるのでしたら興味がある仕事です。 ここを間違えると 全然 違う内容になるので困っています。 早起きをなされたのでしょうか、 それとも今から床にはいるのでしょうか... もしよろしければ お返事ください。 どうもありがとうございました。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
新たな仕事依頼の打診のようです。 始めの文は単に彼らがどの筋の会社なのかを紹介しているだけです。たまたまA社の商品の製造ライセンスを受けていたところから質問者を知ったということでしょう。 2・3つ目が仕事依頼、といってもまず興味があるかどうか、出来ればWEBサイトで作品を見たいと...、分かりますよね。 新たにデザインを依頼するつもりかどうかは Perharpsとなっているので微妙でしょう。とりあえず返事して問い合わせてみてはどうでしょうか。
お礼
朝 早い時間に 回答していただき どうもありがとうございました。
補足
とても迅速にお返事していただき感動しています。 今から 寝てしまうところでしょうか... 打診なのは 分るのですが 分らないことが下記のところです。 どういう打診なのかなのです。 もう一人の方と同じ補足になりますが.... We are interested in talking to Artists and having them commission some of their stock art and perhaps Custom art for our products i.e. XX; Portfolios; XXXXO(グッズ類系). having them commission ....これが分らないのです; (1)私がB社にグッズ商品制作等を頼む?(絵のストックなどの中から、またはグッズ用に描き起こして...なの) グッズ業者がこっちに宣伝メールを? (2)A社から話を聞いたB社がこっちにの絵を使ってくれる可能性がある? (1)の立場だと興味はありません。 (2)だったら興味はあります。 18日にメールをいただいたのですが、今日気がついて 返事どうしよう...と思っています。 もしよろしければ 回答 お願いいたします。
お礼
朝 早い時間に 回答していただき どうもありがとうございました。
補足
お返事ありがとうございます。 仕事の依頼にはいたっていなくて、とりあえずHPを見たいので...というのは分ってるのですが having them commission が 私がB社に委託とか注文するのではなく、 (having them commission --アーティストの注文を取る(得る、受ける)意味) B社が私に仕事を委託することが発生するかも....とふっているのでしたら 何の問題もありません。 (having them commission -- アーティストに注文する 意味) >他のアーティスト 全く 問題ありません。 大丈夫です。 日本で大きな有名タイトルを作っていても、フリーになったばかりで今受けてる仕事もまだ発表されてなく、現在 単独での仕事は無名に近い状態なので、 いくらA社からの仕事をしたからといって あまりに有名な人だけをあつかっているB社が、うまくいけば私に 仕事くれるかも...?というようなメールがきた.....というより 私の方がB社にグッズ作りを委託して..の方がまだ可能性があるか....思って悩んでました。 A社で仕事した絵を、各自 グッズ作りを委託して販売する人はいると思うので...売れると思えるほど有名なら自分で出すのでしょうが、そうでない私は 向こうのほうから こちらに委託...という内容でないと..;ダメだな思ってました。