- 締切済み
英語の意味
フローリングメーカーのカタログを訳していて、どうしても意味が分からなくて困っています。どうか教えてください。 まず、木をpickledとはどういうことでしょうか? そして、distressed の木とは? 酢漬けなんてありえないし、distressedは一応かんな削りタイプのフローリングと訳出してますが。。。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kyofu-chan
- ベストアンサー率23% (109/464)
回答No.2
翻訳業だとしたら、読んでください。 > distressedは一応かんな削りタイプのフローリングと訳出してますが カタログ翻訳にしてもプロトコル翻訳にしても、当て推量でやってはいけません。 フローリング材は「必ず」カンナがけします。あなたの考えなら仕上げは「無垢仕上げ」ですが、実際は、経年したように古く見せかけたアンティーク仕上げのことです。 英語のカタログを訳すなら、同カテゴリの日本語のカタログを参考にする といったようなことが必要です。
- kyofu-chan
- ベストアンサー率23% (109/464)
回答No.1
お礼
大変参考になりました。 ありがとうございました。 無垢仕上げというのは、実際は木が無垢でなくてもそういう仕上げがあるということでしょうか?その場合、どういう英語になるのでしょうか? 翻訳業ではありませんが、フローリングを輸入、販売している会社にいるので今後の参考のために教えてください。