転勤などでに際しての短文であれば、逆に想いが深くなり
適訳を見つけるのに、より一層手間取るものです。
Temoigne de l'amitie a l'avenir!!!
Tache de renouer l'amitie!!!
辺りが適当かと思います。
更に、注目すべき文末の『な!』に先輩の愛情を添えて
(お前なぁ、チョッと先輩を立てるとか、人との
付き合いにもう少し気をくばれよぉの意味合いで)
Encore des efforts pour +temoigner, renouer (上記の文)
(男になれよ、男の付き合いをであれば)
Sois un homme conscient de +temoigner, renouer (上記の文)
もし可愛い女性の後輩であれば
La douce amitie pour toujours
L'amitie sincere qui se renouvelle
(アクサンは省略です、お許しを!)
<これからもよろしく!>→<またな!>→<さようなら!>と
いう意味合いになることから、お薦めは「Au Revoir!」一文字の方が
格好良いのでは?と思います(一応フランス語学科卒業)色々長々と書くよりいいかな?と思いました。「see you again」の意味で考えていらっしゃるのであれば調べておきますね。私は「Au revoir! par eliask」と書きました。さらに「Longtemps apres que nous avons disparu,nos voix courent encore dans les campus」俺達がいなくなっても、俺達の声はキャンパスを走ってるよ」とか「N'oubliez pas notre temps notre coeur」俺達の時代・心を忘れないで!とか
良いのではないかと思いますが、キザですかねwダメだったら他の方の意見を参考にされてください。失礼しましたm(_)m
質問者
お礼
回答ありがとうございます!
<これからもよろしく!>→<またな!>→<さようなら!>となってしまうのですね。。。汗
後輩とはすごく仲が良くて、いつも遊んでいます。どこかに行ってしまうわけではなくて、これからも宜しくって意味で送りたいのです。。。がなにかいい言葉ありましたら教えていただきたいです。
「see you again」ともまた違う感じです(>_<)
キザな感じも好きですが、結構一緒にいるので(・・;)笑
丁寧な回答ありがとうございました!!なにかいい言葉がありましたらまたよろしくお願い致します☆
お礼
お礼が遅れてしまい申し訳ありません。 とゆーか、こんなに丁寧に書いて下さって感激です(T▽T)笑 参考URLはフランス語だったので私には解らなかったですが、本にもつかわれているとゆー事は良くわかりました!! 『Joyeu'Zaniv!』と『Ami-Ami』 是非 使わせていただきます!本当にありがとうございました!今から注文しま~す♪♪ 『En signe de l'amitie』は中に彫らせてもらいます(^^) 皆様に20Pt付けさせてもらいたいのですが、、、難しいです(TT) 皆様本当にありがとうございましたm(__)m