わからない個所を教えてください。
Anna’s hands reaching above me, her neatness, her precision, and a deep blue that is almost black – set with stars— (前回の終わりの部分です)
I shiver, rub my eyes. I am back where I should be.
It is gone now; I looked last night, before going to sleep. So much has changed. In all the time that has passed, I suppose it would be strange if it hadn’t.
The hall and the kitchen and the front room have been repainted. The colours are all wrong. As an artist I know this. The colours aren’t right for the rooms, or for the house. The kitchen: the kitchen has always been white. Now it is a pale russet which, in yesterday’s evening light, makes it look like an abattoir. The front room, which my mother had painted herself – a kind of smoky umber which made it very cosy and comforting – is now a light, airy blue, cavernous and sterile. They are errors of judgement, all of them, and I imagine – as with the window – people getting an unconscious sense of something amiss, something not right, from the colours. It frustrates me.
Upstairs, the walls are the wrong colours. And the ceiling of my room – Anna’s ceiling of stars – has been painted over.
That is the worst thing.
She had said it was like the night sky when the sun has died, but the real night hasn’t yet come. I can see her reaching up to paint in the last details: careful, always accurate, until at last the ceiling is set with glittering silver against an expanse of blue-black that pulls your eye in and in for ever.
******************************************
「The Dandelion clock」からの英文です。
主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。AnnaはAlexの幼な友達です。
Upstairs, the walls are the wrong colours. And the ceiling of my room – Anna’s ceiling of stars – has been painted over.
That is the worst thing. で言っていることは、Alexの部屋の天井、Annaの描いた星の天井は塗りつぶされてしまい、それが最悪の事だ、ということですか?
She had said it was like the night sky when the sun has died, but the real night hasn’t yet come. のthe real night hasn’t yet come.をそのまま訳すと、彼女は太陽がなくなったとき、それは夜空のようだと言った。しかし本当の夜はまだ来ていない。ですか?when the sun has diedというのは、もしそうなったら、ということを言っているのでしょうか?(ifを使ってもいいような感じもするのですが)
She had said とthe sun has diedで、時制が一致していないのですが、なぜなのでしょうか?
一番最後の部分ですが、careful, always accurate, until at last the ceiling is set with glittering silver against an expanse of blue-black that pulls your eye in and in for ever.の pulls your eye in and in for everの個所で、your eyeの後ろにinがついているのはどうしてなのでしょうか?
教えてください。お願いします。