• ベストアンサー

You only live twice.

映画「007」の題名です。 普通「You only live once.」とは 「人生は一回だけよ」ということで onlyは live once にかかりますが、 質問の「You only live twice.」の only は You にかかって、「あなただけは二度生きる(二度死ぬ)」という解釈でいいのですか?  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

#1の者です。2点補足します。 1点目。 「You」は、ジェームズ・ボンドのことを指しています。 2点目。 1937年に 「You Only Live Once」(邦題:暗黒街の弾痕) という映画がありました。 (出演、シルヴィア・シドニー、ヘンリー・フォンダ など) つまり、それのパロディ的な題名なんです。 普通に考えれば、例えば、 「Only James can live twice」 とか 「James is the one and only one who can live twice」 とかなりそうですけど、 過去の名作をもじった題名にするために、わざと「You Only ・・・」にしているわけです。

asitatenkininare
質問者

お礼

大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

You only live once. と一緒でしょう。 直訳すると「あなたは一度だけ生きる」 You only live twice. 「あなたは二度だけ生きる」⇒日本語に合うように変えると「あなたは二度(という回数を)生きている」 そして only には、[たった…][ようやく]という意味もあります。ですので 「あなたはたった二回生きている」「あなたの生きた回数はようやく二回だ」 つまり007は、過去にもいろいろな事件から不死身でよみがえってきたので、 「まだ二回しか死んでいない」⇒「あなたは二度死ぬかもしれないが、また生き返る」 というニュアンスを含ませているのだと思います。 あるいはこの映画のあらすじからすると、最後に助かって、ボートの上でキッシー(浜美枝)と抱き合ったとき、キッシーが「あなた、(今回は)二度死んだわね。」といったのかもしれません(セリフにはないですが) 映画作品なので、タイトルもひねってあるのだと思います。 他のコネリー作品 Never Say Never Again .「もうやらないなんて言わないで」や、ピアーズ・ブロスナンのボンド作品で、Die Another Day「(今日じゃなくて)別の日に死んでね」のように、何度も登場するイメージや、ボンドは死なないとイメージがボンド作品にはある気がします。

asitatenkininare
質問者

お礼

大変参考になりました。 ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

はい。そうですよ。 邦題は「007は二度死ぬ」でした。 http://www.nhk.or.jp/bs/fc/col/thu50804.html

関連するQ&A