- ベストアンサー
You only live twice.
映画「007」の題名です。 普通「You only live once.」とは 「人生は一回だけよ」ということで onlyは live once にかかりますが、 質問の「You only live twice.」の only は You にかかって、「あなただけは二度生きる(二度死ぬ)」という解釈でいいのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1の者です。2点補足します。 1点目。 「You」は、ジェームズ・ボンドのことを指しています。 2点目。 1937年に 「You Only Live Once」(邦題:暗黒街の弾痕) という映画がありました。 (出演、シルヴィア・シドニー、ヘンリー・フォンダ など) つまり、それのパロディ的な題名なんです。 普通に考えれば、例えば、 「Only James can live twice」 とか 「James is the one and only one who can live twice」 とかなりそうですけど、 過去の名作をもじった題名にするために、わざと「You Only ・・・」にしているわけです。
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
You only live once. と一緒でしょう。 直訳すると「あなたは一度だけ生きる」 You only live twice. 「あなたは二度だけ生きる」⇒日本語に合うように変えると「あなたは二度(という回数を)生きている」 そして only には、[たった…][ようやく]という意味もあります。ですので 「あなたはたった二回生きている」「あなたの生きた回数はようやく二回だ」 つまり007は、過去にもいろいろな事件から不死身でよみがえってきたので、 「まだ二回しか死んでいない」⇒「あなたは二度死ぬかもしれないが、また生き返る」 というニュアンスを含ませているのだと思います。 あるいはこの映画のあらすじからすると、最後に助かって、ボートの上でキッシー(浜美枝)と抱き合ったとき、キッシーが「あなた、(今回は)二度死んだわね。」といったのかもしれません(セリフにはないですが) 映画作品なので、タイトルもひねってあるのだと思います。 他のコネリー作品 Never Say Never Again .「もうやらないなんて言わないで」や、ピアーズ・ブロスナンのボンド作品で、Die Another Day「(今日じゃなくて)別の日に死んでね」のように、何度も登場するイメージや、ボンドは死なないとイメージがボンド作品にはある気がします。
お礼
大変参考になりました。 ありがとうございました。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
はい。そうですよ。 邦題は「007は二度死ぬ」でした。 http://www.nhk.or.jp/bs/fc/col/thu50804.html
お礼
大変参考になりました。 ありがとうございました。