• ベストアンサー

和訳みてくださいfeaturedの訳し方

This month The Rasmus are featured on the cover of 123. 今月の123の表紙はThe Rasmusです ここでのfeaturedはどう訳しますか? 今月の主役の表紙? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

この場合は「特集」ですね。123っーのは雑誌名ですか? 「今月号の123はThe Rasmusを特集」みたいな。「表紙」はクドくなるから訳さなくてもいいかな。 ちなみに「特集」以外だと、日本で言う「オススメ」「イチオシ」みたいな使われ方もしますね。Yahoo USAのオンラインゲームサイトではスタッフの「本日のオススメ」みたいな感じで囲碁だのオセロだのがfeatureされていましたよ。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 123は、雑誌名です。 特集とか、おすすめのように訳したらいいですね。 回答ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

#1の者ですが、 feature のニュアンスを書くのを忘れました。 feature は、重要さを表している単語です。 時々、音楽バンドの名前で 「なんちゃらバンド featuring 誰それ」 というのがありますが、 このとき、誰それさんは、なんちゃらバンドから feature される人、すなわち重要人物、つまり、特別ゲスト、特別共演者です。 日本の映画とかテレビドラマでも、エンドロールで「特別出演」という肩書きが付いている俳優さんがいますが、それと似たような意味です。 訳語は「載ってた」「写っていた」で良いのですが、 ニュアンスとしては、ちっちゃく載ってた(写ってた)のではなく、特別扱いでドカンと載ってた(写ってた)のです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 今月の特別アーティストとか、今月の1おし! みたいですね。 回答ありがとうございました

  • aatw
  • ベストアンサー率37% (178/480)
回答No.2

"今月は123号の表紙にラムセス王を取り上げています" が直訳に近いものです。一応日本語になっていますけど。 日本語でもフィーチャーした…という言い方をしますので 使って、とか取り上げて、話題にして、という意味に使っているので どれでも間違いではないと思います。 主役とは言わないと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは 今月の注目のアーティストは!みたいな感じでもうけとられますね。 回答ありがとうございました

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

「載ってた」とか「写ってた」です。

関連するQ&A