- ベストアンサー
”~募集中”という英文を教えてください。
”雑誌の表紙デザイン募集中”という英文なのですが下記でよいでしょうか?よろしくお願いします。 We are inviting submissions for a design of the cover of xxx Journal. On inviting submissions for a design of the cover of xxx Journal
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Classified(参考にあるような新聞の募集欄のようなもの)では、wanted の見出しにするのが多いようです。 MAGAZINE COVER DESIGN WANTED any submission suitable for cover of xxx Journal is welcomed. (雑誌表紙デザイン募集;xxxジャーナルの表紙にふさわしい投稿をお待ちしています) 具体的なデザインに対する制限(サイズや題材、過激な描写の可否などや紙媒体・電子媒体の指定、受付可能ファイル形式)のほか、送付先、受付期限(必着 arrived until か消印有効 post until か)なども記載しておくのが無難です。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
元の日本文はポスターや新聞広告に使う感じですが、それを活かせば次のようになると思います。 Magazine cover design wanted! Send us your original cover design of XXX Journal. "Wanted"は新聞の求人広告で"Help wanted"とか"Wanted: Legal Assistant"などと普通に使われています。 御質問中の文例は、募集要項(細目)の書類もまくらにはいいと思われますが、「表紙デザイン募集中!」という迫力に欠けます。 なお、"a design of the cover of"は私の例のように"cover design"とすることが出来ます。この方が簡潔です。
お礼
cober design というほうが簡潔ですね。 使わせていただきます。 本当にありがとうございます。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
We are inviting submissions for a design of the cover of xxx Journal. >もちろんこれでも意味は通じると考えますが、もっとインパクトを持たせるのなら、表題は: ・WANTED: Cover Designs for XXX Journal! 、、、とするのも一考ですよね。 で、説明として: ・We are now accepting your unique design ideas suitable for the front cover page of XXX Journal. You will find details on page ... ご参考までに。
お礼
明確な回答ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 wantedということは人に使うような感じがしていました。