はい、ご賢察の通りフランス語で、意味はenfantです。
仏和辞典等には掲載されていません。この言葉はピカルディー地方の方言(patois picard)ですから。
P’tit quinquin は1853年に Alexandre Desrousseaux (1820-1892)より書かれたシャンソンです。この歌は現在工業都市リル(Lille)の市の歌になりっており、市内に彼の像(画像添付、足元に母親が赤ん坊を抱いています)があります。
元の方言の歌詞(一部)
Dors, min p’tit quinquin,
Min p’tit pouchin, min gros rojin
Te m’fras du chagrin
Si te n’dors point ch’qu’a d’main.
一般のフランス語の訳
Dors, mon petit enfant,
Mon petit poussin, mon gros raisin,
Tu me feras du chagrin
Si tu ne dors pas jusqu’a demain.
この一行目のmin p’tit quinquinが,mon petit enfant(私のかわいい赤ちゃん)です。
http://www.khleweke.de/Lille%202003/imagepages/image56.htm
お礼
こんにちは。 日本語のイメージとしては,同じ響きを並べるのはなんとなく幼児語っぽいな, と思っていたのですが,方言だったのですね。 明快なご回答と興味深い補足情報,ありがとうございました。