- 締切済み
完全な絶望など存在しない
『完全な絶望など存在しない、完璧な幸せが存在しないようにね』 この言葉を英語圏のネイティブの方にも違和感なく英訳するとどうなりますか?できれば翻訳・通訳などのプロの方またはそれに準ずる英語 の実力をお持ちの方にお願いしたいです。 結婚式で使いたいと思っています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ga111
- ベストアンサー率26% (247/916)
回答No.4
『完全な絶望など存在しない、完璧な幸せが存在しないようにね』 この言葉を英語圏のネイティブの方にも違和感なく英訳するとどうなりますか?できれば翻訳・通訳などのプロの方またはそれに準ずる英語 の実力をお持ちの方にお願いしたいです。 結婚式で使いたいと思っています。
お礼
なるほど、こういう言い回し自体が英語圏では普通しないし違和感があるんですか・・小説の翻訳だからそうなのかな・・。 不吉・・ネガティブ・・エチケット・・そうとりますか・・ そういうんじゃないんだけどな・・ 微妙なニュアンス伝わらないかなやっぱり・・(笑) その辺はセンスの問題なので仕方ないですね。 まぁざっくばらんな式なのでそこまで気を使う感じでも ないんですが。それにスピーチで使うわけじゃないんですよ。 僕は決して新郎・新婦をシニカルに見る思いはまったくありませんし 幸せを心から祈ってます。逆に歯の浮くような表面的なきれい事を 言いたくない相手だからこそいろいろ考えてるわけで・・。 thank you so !