- 締切済み
完全な絶望など存在しない
『完全な絶望など存在しない、完璧な幸せが存在しないようにね』 この言葉を英語圏のネイティブの方にも違和感なく英訳するとどうなりますか?できれば翻訳・通訳などのプロの方またはそれに準ずる英語 の実力をお持ちの方にお願いしたいです。 結婚式で使いたいと思っています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ga111
- ベストアンサー率26% (247/916)
私はプロ級ではないので、お答えは遠慮しておきますが、それほどむずかしい文ではないと思います。 気になるのは、英語圏のヒトはとてもポジティブな物言いをするということで、日常でも言われるようなネガティブな発言はほとんどしません。 結婚式で、「完全な絶望など存在しない」は、結婚を皮肉っているようにもとれますし、「完璧な幸せが存在しない」も不吉です。ネガティブな言い方を日常する日本でさえも結婚式ではこの言い方はエチケットに反します。 もちろん、以上をよくわきまえて、差し支えない文脈で使われるのでしょうが、そうなるとスピーチ全体もも英語もプロ級でないとヤバイ感じがします。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
翻訳・通訳などのプロに無料で仕事をさせようというわけですね(笑)。これ一本で数日食っていけるプロもいますけどね。ちょっとご自分で訳してみてくださいよ。一応、当サイトの「注意」にも「何らかの課題やレポートのテーマを記載し、ご自分の判断や不明点の説明もなく回答や翻訳のみを求める質問は、マナー違反であり課題内容を転載しているものは著作権の侵害となりますため質問削除となります。こういった質問対し回答する事も規約違反となりますのでご注意をお願いいたします」とありますんで。 心のこもった結婚式になりますように。
村上春樹の『風の歌を聴け』の出だしに似てますね。 あれは英訳本は出ていましたっけ? あれば参考にできそうですけど…
お礼
そうなんです! よくわかりましたね・・ さすがハルキスト。 thank you so !
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
結婚式の国はどちらになりますか?アメリカ?カナダ?イギリス?オーストラリア?シンガポール? アメリカ英語とイギリス英語では言い方が違いますので結婚式の国名をお知らせ下さい。
お礼
まぁそうむきにならんでもいいがな。 thank you so !
お礼
なるほど、こういう言い回し自体が英語圏では普通しないし違和感があるんですか・・小説の翻訳だからそうなのかな・・。 不吉・・ネガティブ・・エチケット・・そうとりますか・・ そういうんじゃないんだけどな・・ 微妙なニュアンス伝わらないかなやっぱり・・(笑) その辺はセンスの問題なので仕方ないですね。 まぁざっくばらんな式なのでそこまで気を使う感じでも ないんですが。それにスピーチで使うわけじゃないんですよ。 僕は決して新郎・新婦をシニカルに見る思いはまったくありませんし 幸せを心から祈ってます。逆に歯の浮くような表面的なきれい事を 言いたくない相手だからこそいろいろ考えてるわけで・・。 thank you so !