- ベストアンサー
英語(書類関係)の決まりごと で、不明点があります、教えてください。
過去の質問です。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2040527 Webツール教えていただいたおかげで、かなり進んだのですが、どうしても、訳せない&書類の印刷上の問題だとは思うのですが、何か意味があるかと思ってしつもんします。 原文: I am full retirementage(or will be full retirement age within 4month)and I want benefits begining with the ealiest possible month that will be the most advantagesous,providing there is no permanet reduction in my ongoing→□ monthly benefits. 質問は、3つです。 1.in my ongoingの後、チェックボックスがある「すぐ下の行」に、monthly benefitsとあるのは、何か、英語の書類の決まりごとでそうなっているのか? 2.providing there is no permanet reduction in my ongoingがうまく訳せないのです。 「滞ることなく」位の意味かとは思うのですが、適切な意味を教えていただけたらと思います。 3.このような英語の書類の決まりごと、定型文の訳の例の載っているWebや、辞書等、ご存知の方、いらっしゃたら、ぜひ、教えてください。 なお、お手すきで、私の訳の間違いのご指摘もお願いいたします。 私は、既に定年しています。または、4ヶ月後までには、定年します。 なるべく早く最も適切な形で年金がほしいです。(providing以下は、訳していません。直訳すると、進行に妨げのないように、だとは思うのですが・・・。) monthly benefits.=月賦 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
お礼
みなさま、回答ありがとうございました。 さっき、ブラクラらしきもの踏んじゃったので、 まだ、解決していないんですが、 急いで質問締め切ります。 こんな形になってしまって、ごめんなさい。