• ベストアンサー

スノビッシュ

英語の「snobbish」は、「俗物の、知識を鼻にかけた」といった意味なのですが、ネットで検索すると「スノビッシュな町」「スノビッシュな雰囲気で素敵だった」などと、恐らく良いイメージとして使われていると思われる例がたくさんありました。 一般的に「スノビッシュ」は(外来語として)どのような意味で使われているのでしょうか? 教えて頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Scull
  • ベストアンサー率26% (248/951)
回答No.1

これまでにいろいろな人に訊いた所では、 1.流行りの物が沢山ある。 2.小難しい所がなく取っつきやすい。 3.おしゃれなイメージ と言う所な様です。 日本人はそう云う「俗っぽい(流行りの物をすばやく取り入れる、流行の最先端)」「知識を鼻にかける(よく判らないけど、難しそうな英語がカッコいい、蘊蓄を騙ると「物知り」と言われる)」イメージが好きですから、本来の意味とは違う「好印象」になるのでしょうね。

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 snobbishがご提示頂いたような意味に変わるなんて、面白いですね。特に2の意味が興味深いです。 大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

ご質問を読んで、検索してみたら、確かにそういう使われ方もしているようですね。 あくまでも、メインの使われ方は、 「上流・知識等を気取った、鼻にかけた、見下した」 というニュアンスの様ですが、 ネガティブな部分が弱まった(または、ほとんど無くなった) 「上流風の」「インテリ風の」「上流を意識した」 というような使われ方もあるようですね。 ただ、やはり、ネガティブなイメージで受け取る人が多い(または少なからずいる)以上は、ポジティブな文脈で使うのは、誤解されやすく、その場合に与える印象はとても悪いものになりかねないので、このような使い方はいかがなものかと思います。

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ひとつの言葉を人によってまったく違う意味で使っているケースは他にもありますね。 でもスノビッシュは本来、人物について使われる言葉だから、ネガとポジの共存は危険ですね… 大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A