• ベストアンサー

化学の分析に関する英語なのですが。。?

クロマトグラフィーのことをご存知の方、教えてください。 「mass-directed HPLC」「mass-directed purification」は、何と訳すのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんにちは。 「mass-directed HPLC」 その翻訳は自分のテリトリに入るけれども、物自体の取り扱いなどの経験がありません。今、手元の辞書全部をみて、ありませんでした。ただ、私も、「質量分離」「質量分析」と訳すことになるだろうと思います。 インターネット検索してみましたが、「物質分離」と書いてあるものもありますが、一般的には、Mass は、「質量」のほうが良いと思います。ちなみに「mass-directed purification」は、「分離精製」(法)というところになるかと思います。

bluecandle
質問者

お礼

専門家にご回答いただき、大変助かりました。 おっしゃるとうり英語から意味はわかるのですが、 Mass Spectrograph(y) を使わずに敢えてこの表現を使っているので、専門家の方々がご存知の定訳があるのかなと考え、質問しました。 専門家のご意見も伺って、定訳がないことがわかっただけでも、大変助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

mass → 化学の分析では Mass Spectrometer 質量分析計 のこと。 通常書くとき MS で、 話すときは mass (日本人化学者では)をよく 使います。日本人の書いた英語でしょうか。 MS (質量分析計) 直結の HPLC (クロマトグラフィー) 通常 directed を使わず HPLC-MS や HPLC/MS と書きます。 検出器に質量分析計を使ったクロマトグラフィーで、LC に限らず、 GC にも結合・連動したものがあります。 purification は、この場合、HPLC-MS での精製。 質量分析計 分子をイオン化して、その分子や分解した分子の破片( fragment ) の 質量数と強度のパターンによって分子構造が判る装置。 クロマトグラフィーでは、混合物が成分に分離され、その成分が何か を確認するために使われる。 このような用語は、装置や原理そのものを理解していないと本質的には 分からないでしょう。必要なら、化学カテで質問してください。

bluecandle
質問者

お礼

丁寧に、詳しくご解説いただき、ありがとうございました。

回答No.1

問題なのは mass-directed ですよね。 個人的興味から少し調べて見ましたが、日本語の定訳は無いようですね。 質量に基づいた とか 質量分離 とかになるのでしょうか。 またはそのまま マスディレクティド?

bluecandle
質問者

お礼

早々にご回答いただき、ありがとうございました。 調べていただいて、ありがとうございました。私も同じ結果でしたので、定訳がないことを確認できてよかったです。

関連するQ&A