和訳をお願いします。
非ネイティブとやりとりをしています。
分からない所がありますので、
下記の英文を和訳していただけませんでしょうか。
所々文法や時制が間違っていても、やはり意味を汲み取って返信しないといけませんので・・・。
In fact, I have quitted my job one time.
Because tired, because so far and because I want to study in school again.
I want to study a master in English language.
I really hope I can do a job about translation or using English often.
But my manager was very good to me.
She hoped I can try to keep this job. So until now I still keep trying.
How do you think about my study plan? haha
Many friends want to stop me, because they are worried about after graduating, Maybe after 2 or 3 years, it will be difficult to finding job.
But I really want to do my favorite things.
以下は自分のつたない和訳です。
「実は、私は一度今の仕事を辞めています。
疲れるし遠いし、再び学校で勉強をしたかったから。
私は英語習得の勉強をしたい。
私は沢山英語を使う、もしくは翻訳についての仕事ができると本当に望んでいる。
しかし、私の上司はとても良い人でした。
彼女は、私がこの仕事を続けることができるのを望んだので、私は今まで続けてきた。
このような私の勉強計画をどう思う?
私の沢山の友達は私を止めたい。卒業後のことを心配している。
おそらく2,3年後は仕事を見つけるのは難しい。
でも、私は私のしたいことをしたい。」
今までのやりとりで、おそらく今も仕事をしているようです。
それを踏まえて、今回の英文を見るに
「実は一旦仕事を辞めたけど、今は復帰して同じ仕事を続けている。
もう一度辞めたいが、私にとって素晴らしい上司が引きとめたから、今まで頑張って続けているんだ。」
ということなのでしょうか。
実際、上司のくだりがいつのことを指しているのかがわかりにくいのです。
仕事を一度辞めた→上司が続けて欲しいと望んだので続けてきた。
という英文になってるので、辞めたの?続けているの?どっち? という思いです。
それとも、仕事を実は一度も辞めたいとは思っていても、辞めてはおらず
「学校に通って英語の勉強をしたいけど、今まで仕事を続けてきた」ということなのでしょうか。
正直読み取るのは難しいのかもしれませんが
出来る限り、文面の意図を汲み取って和訳をして頂けませんか。
お礼
ありがとうございました 大変理解しやすい英文にしていただきまして。