- 締切済み
「あの瞬間をもう一度」
英文にするとどうなるのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
そうですね。直接的に「あの瞬間をもう一度」ということではないですが、気持ち的には似た言い方もあると思います。 Take me back to then/that time/that moment . ( あのときに私を戻して ) Take me back to then/the time/the moment , when we truly loved each other . ( お互い本当に好きあっていたあのときに戻して ) 誰に頼んでいるかといえば、きっと神様でしょうね。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
つぶやくように 「あーあの瞬間がもう一度めぐってくれば・・・」と言うのであれば、 Only if we could repeat that moment again... とか、 I just hope to go back to that moment... とかでいいと思います。 あと、詩的(?)に一言で、 that moment once more とかどうですか? Yesterday once moreの受け売りですが…。
お礼
回答ありがとうございます。
- nep0707
- ベストアンサー率39% (902/2308)
「あの瞬間をもう一度」どうするんですか? 英訳するなら、その部分が大切です。 自分たちで見るなら、 Let's look at that(the) scene again. 誰かに見せようというなら I show you that(the) scene again. くらいでしょうか。 (時間の区間としての)「瞬間」自体は英語でmomentとかinstanceとかですが、 この言葉だと、そういう時間の区間そのものではなく、「ある瞬間に見ていたもの」だと思ったのでsceneのほうが適切かな、と思いました。 でも「どうするか」によっては そういう目に入ってきていた光景じゃないかもしれないですから、 その場合はsceneではなくほかの表現が適切かもしれませんね。
お礼
回答ありがとうございます。
補足
あの瞬間をもう一度思い出そう!!みたいな感じです。お願いします。
お礼
回答ありがとうございます。