- ベストアンサー
フランス語で≪ma meut≫って?
今月末にフランスで公開される某映画のポスターに関してです。 Moi et ma meut en Egypte, Tranquille というコピーがカエサルとクレオパトラの写真の上に書かれているのですが、この場合の≪ma meut≫ってどういう意味ですか? 日仏辞書にある「ドライブ」って言う意味じゃないことしか分かりません。 分かる方教えてください。 尚、ポスター(&映画の宣伝)はこちら; http://www.commeaucinema.com/news_cartepostale.php3?carte=2788
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません。仏和事典もお持ちだと思って、簡単に書いてしまいました。 'meuf'は女性名詞で("ma meuf"となっているのでおわかりでしょうが)、 話し言葉で「女」という意味だそうです。 辞書には「女」の後に《femmeの逆さ言葉》と書いてあって、最初どういう 意味かなと思ったのですが、考えてみると、日本の芸能界の業界用語みたいに (めし→シーメー)、音を逆さにしてるってことかなと思いました。 綴りは逆さじゃないですもんね。
その他の回答 (3)
- toriyama
- ベストアンサー率50% (23/46)
追加です。 "ma meuf"の意味ですが、'meuf'については辞書に「女」としか 載ってませんでしたが、もし'femme'とまったく同じ意味の話し言葉 だとすると、'femme'は「妻」などの意味にも使われますので、 この場合は「私の妻」かも知れませんね。
- toriyama
- ベストアンサー率50% (23/46)
ポスターの文字なのでよくわからないのですが、ma meuf とも考えられないでしょうか?
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
わたしの辞書は古いのか小さいのか、名詞の meut は出ていません。大辞典はあるのですが、出てこないのですが、別の言語サービスだと、meut で、drivers と出てきます。meute なら、「猟犬の群」ですが、mouvoir という動詞から、meut も派生したのだと思います。 ma meut は、「私を動かす者・駆り立てる者」ではないでしょうか。tranqille は形容詞ですが、大文字になっています。形容詞だと何にかかるのか不明です。meut にかかっているのかも知れませんが。 「私と、エジプトにて私を駆り立てる者たちよ、心安らかな・静かな」 こういう意味ではないでしょうか。キャッチですから、断片的な言い方なのだと思います。
お礼
「駆り立てる者」ですか。それだとしっくりきますね。 この映画の場合はカエサルとクレオパトラなので ・「私(カエサル)と私を(情熱に)駆り立てるもの(クレオパトラ)はエジプトにある、平穏の内に」 と訳すのがいいかもしれません。 尚、この文章はMoi et ma meutが主語で、省略されている動詞を補ってやると、 ・Nous sommes en Egypte, tranquille. になります。tranquilleはエジプトにどういう状態でいるかを表していて、何故大文字になっているかといえば、これがどたばたコメディでガリアからエジプトにやってきた二人組みの為にエジプトは「平穏」とはかけ離れた状態になるために(このあたりは原作を知らないと訳せませんね)、わざわざ大文字にして「静かである」ことを強調しているのだと思います。もしくはいつも二人組みに煩わされているシーザーの願いなのかもしれません。 今回は回答ありがとうございました。大いに参考になりました。 この映画の原作者の一人は日本では「わんぱくニコラ」シリーズで有名なゴシニですのでよろしければ一度読んでみてください!
お礼
隣のetとくらべると確かにma meufですね……(失敗、失敗)。 それでma meufですとどういう意味になるのでしょうか??? (^^;)