- 締切済み
フランス語で「丘」はなんというのでしょうか
「桜の丘」「花の丘」というフランス語はなんというのでしょうか。スペルと読み方を教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
詩的にお答え致します。 丘を花や桜と繋げると フランス人作家(A. DAUDET)によって書かれたラヴェンダー畑で知られる南仏の村Tarasconを、あの香りと共に思い出します。その流れで訳をお示しすれば 「花の丘」:la collinette toutes parfumees de fleur 「ラ コリネット ツゥート パルフュメ ドゥ フルール」 丘でも小ぶりの丘はcollinetteと言いますので、お花畑であれば、この用語を選びました。又あたり一面に花の香り(toutes parfumees )を添えました。花はこの場合複数・単数何れでも可です。 「桜の丘」:la colline plantee de cerisiers 「ラ コリンヌ プランテ ドゥ スリズィエ」 丘なら自生でなく植林(plantee )と思いましたので このように丘を二つに訳し分けると、高低の有様が想像でき、近景、遠景と場面に深みが出ると判断しました。 最後に、Tarascon村のラヴェンダー畑を下記サイトでお楽しみ下さい。
- prusaku3
- ベストアンサー率73% (56/76)
fleurは複数形にしたほうがいいですね。 la colline de fleurs [ラ・コリンヌ・ドゥ・フルール] あるいは la colline aux fleurs [ラ・コリンヌ・オ・フルール] と言うほうがいいです。 「桜の丘」は桜の木が複数あるのでしたら la colline aux cerisiers [ラ・コリンヌ・オ・スリズィエ] 一本しかない場合は la colline au cerisier 発音は単数形も複数形と同じ。 フランス語の発音をカタカナ表記するのはむずかしいです。コリンヌはコリーヌと言ってもいいかもしれません。ただ、2番さんのフレールゥ、セリズィエーというのはちょっとかけ離れすぎているのであまりお勧めしません。
- cockerel
- ベストアンサー率46% (253/548)
カナディアン・フレンチですがIsabelleさんまたはJean-Pierreさんの発音を聞くことができます。 左側のペインにスペルを入力します。よろしければご参考になさってください(OSX対応のソフトも販売されているようです)。 http://www.cepstral.com/demos/
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
訳語はNo1で良いとして、その読み方 桜: コリヌドゥセリズィエー 花: コリヌドゥフレールゥ とてもカタカナで表現し切れません。 ちなみに双方とも 冠詞の la か une がつくと思います。
お礼
ご丁寧にありがとうございました。 感謝です。
- osamuy
- ベストアンサー率42% (1231/2878)
カテゴリがMacintoshなので、ウィジェットTranslatorで翻訳してみました(日→仏がないので、日→英→仏)。 桜の丘=colline de cerisier 花の丘=colline de fleur ――だそうで。
お礼
ご丁寧にありがとうございました。 感謝です。
お礼
ご丁寧にありがとうございました。 感謝です。